用比较法进行自我审视(在最微小处也想着别人)
用比较法进行自我审视(在最微小处也想着别人)午饭过后,这位义工兴高采烈地找到侍者说,“你师父给了我一张名片,让我随时给他打电话。”侍者松了一口气,原来担心都是多余的。 Als der Assistent diesen freiwilligen Helfer dem Abt im Speisesaal vorführte bemerkten sie dass dutzende bedeutende Gäste neben dem Abt saßen. Der Assistent war besorgt und dachte „So viele wichtigen Gäste hier! Die Meister haben sicher keine Zeit mit dem Helfer persönlich zu sprechen. Aber wenn er das nicht macht wird der Helfer b
师父法语
Words of Wisdom
恭维之言,在佛门里属于绮语,属于一种谄曲心。在佛教里,提倡多给别人欢喜,多鼓舞别人。这跟谄曲讨好是两个概念,佛门里讲的是用平常心爱人,而谄曲心是有所求。
Im Buddhismus gehört es sich nicht andere zu umschmeicheln. Es wird als unehrliches Verhalten angesehen. Der Buddhismus ermutigt andere glücklich zu machen und sie anzuspornen. Schmeichelei ist etwas ganz anderes. Im Buddhismus wird dafür eingetreten mit klarem Geist die Menschen zu lieben anstatt sie mit eigennützigen Absichten zu umschmeicheln.
有一位义工,非常想见住持师父,但因为住持师父事务繁忙,始终未能得见。一天,师父跟侍者讲,今天中午吃饭的时候可以见一见,请他也来吃饭。
Einer der freiwilligen Helfer im Kloster wollte sich sehr gerne mit dem Abt treffen. Infolge der vielen alltäglichen Angelegenheiten des Abtes konnte sein Wunsch erst leider nicht erfüllt werden. Eines Tages sagte der Abt zu seinem Assistent dass er sich mittags mit jenem Freiwilligen treffen könnte und ihn auch gleich zum Mittagessen einladen möchte.
当侍者把义工引到餐厅师父旁边的时候,一看师父身边有十几位特别重要的客人。心想坏了,“这么多人,师父怕是忙不过来接见他吧,如果冷落了这个义工,他肯定会很不高兴的”,总之,侍者离开后心里一直忐忑不安......
Als der Assistent diesen freiwilligen Helfer dem Abt im Speisesaal vorführte bemerkten sie dass dutzende bedeutende Gäste neben dem Abt saßen. Der Assistent war besorgt und dachte „So viele wichtigen Gäste hier! Die Meister haben sicher keine Zeit mit dem Helfer persönlich zu sprechen. Aber wenn er das nicht macht wird der Helfer bestimmt enttäuscht sein.“ Der Assistent wurde nervös und unruhig.
午饭过后,这位义工兴高采烈地找到侍者说,“你师父给了我一张名片,让我随时给他打电话。”侍者松了一口气,原来担心都是多余的。
Nach dem Mittagessen ging der Freiwillige froh und glücklich zum Assistenten und sagte „Dein Meister hat mir seine Visitenkarte gegeben und ich kann ihn so jederzeit anrufen.“ Der Assistent konnte endlich aufatmen und fand seine Ängste nicht bestätigt.
当时,虽然这位住持师父确实没有太多时间跟这位义工交流,但侍者想,师父一会是抽空用善巧的语言与他交流,然后还给了他一张名片,留下了电话,又特别嘱咐了一下可以给他打电话,这让义工很开心。
Damals hatte der Abt keine Chance sich mit dem Freiwilligen eingehend zu unterhalten. Aber er nahm sich trotzdem die Zeit mit ihm ein paar freundliche Worte zu sprechen. Danach gab der Abt ihm seine Visitenkarte und versicherte ihm dass er ihn jederzeit anrufen könne. Dies machte den Helfer sehr froh.
任何时候,只要在最微小处也能想着别人,自然就有善巧智慧的方法给别人欢喜。
Wenn sich jemand jederzeit bereit zeigt anderen zu helfen und sei es nur durch kleine Gesten so ist dieser im Besitz der Weisheit und kennt die Mittel Andere zu unterstützen und Freude zu bereiten.
来源:学诚大和尚开示《好好说话》
Source: Say Good Things by Ven. Master Xuecheng
翻译:北京龙泉寺翻译中心
Translated by: Beijing Longquan Monastery Translation Center