英语中出现歧义词的句子(英语歧义句的翻译)
英语中出现歧义词的句子(英语歧义句的翻译)第一种翻译:鲍勃和朱迪俩人结婚了(他们是夫妻)。Bob and Judy are married.He does not lend his book to anybody.我相信大多数人第一反应是翻译成“他不把他的书借给任何人”。但是,这句话可以有第二种意思。我们来揭晓答案,叫做“不是任何人都能从他那里借到书的”,He does not lend his book to anybody,不是任何人都能从他借到书的。其实这句话能产生歧义的原因,就在于这个否定词not到底是在否定什么。像第一种翻译“他不把他的书借给任何人”,单词not其实是在否定lend,他“不借”,任何人都不借。第二个翻译“不是任何人都能从他那里借到书的”,单词not是在否定anybody。能不能借啊?能借,但是只能借给部分人,不是任何人都能借。这样的歧义句分析起来还是比较有意思的。我们再来看第二个句子:
大家是否有听过英语“歧义”句呢?这类句子,言外之意,就是你能从一个相同的英文句子中解读出多种意思。真的有这样的句子吗?我们可以先用中文举例:
“冬天,能穿多少穿多少;夏天,能穿多少穿多少。”
首先要跟大家说,这句话,是没有语病的。或许我们会觉得奇怪,为什么对于冬天和夏天要穿多少衣服,都是一模一样的表述呢?冬天,能穿多少穿多少,比较好理解,因为冷嘛!所以把能穿的衣服都穿上,能穿多少穿多少。那夏天呢?要是把能穿的衣服都穿上的话,那岂不是热死了?其实,对于夏天的论述,后面半句话的重点不在于“多少”,而在于“少”这个字。夏天的时候,你能穿多“少”就穿多“少”,所以“多”在这里是表示一种程度,穿得“越少越好”,能穿多“少”就穿多“少”。
我们看到,这是中文里容易产生歧义的句子。在英文里,也会出现类似这样的歧义句。比如下面这句话:
He does not lend his book to anybody.
我相信大多数人第一反应是翻译成“他不把他的书借给任何人”。但是,这句话可以有第二种意思。我们来揭晓答案,叫做“不是任何人都能从他那里借到书的”,He does not lend his book to anybody,不是任何人都能从他借到书的。其实这句话能产生歧义的原因,就在于这个否定词not到底是在否定什么。像第一种翻译“他不把他的书借给任何人”,单词not其实是在否定lend,他“不借”,任何人都不借。第二个翻译“不是任何人都能从他那里借到书的”,单词not是在否定anybody。能不能借啊?能借,但是只能借给部分人,不是任何人都能借。
这样的歧义句分析起来还是比较有意思的。我们再来看第二个句子:
Bob and Judy are married.
第一种翻译:鲍勃和朱迪俩人结婚了(他们是夫妻)。
第二种翻译:鲍勃和朱迪各自结婚了(但是他们不是夫妻)。
大家能理解吗?为什么可以同时解读出“他们是夫妻”和“他们不是夫妻”这两种矛盾的意思呢?
其实是因为单词married表示“已婚的”,所以“鲍勃和朱迪是已婚的”,但这并不代表他们结婚的对象就是彼此。那有人会问,为什么要把他们的名字放在一起呢?既然他们结婚了、而且结婚的对象也不是彼此,那为什么要写这么一个句子呢?生活中有人会用这样的句子吗?这种句子是不是很不实际呢?
要解释这一点,其实很简单,我可以给大家举个例子。比如,我们设想一个真实的生活场景:鲍勃和朱迪,还有另外两个同学,他们高中的时候是很要好的朋友。十年之后,他们重逢聚餐,另外两个同学都没有结婚,但是鲍勃和朱迪已经是已婚人士了。我们可以看到,在这个情境下,对这句话的第二种解读就非常适合,他们虽已结婚,但是却不是夫妻。因此,第二种翻译在某些情境下是完全合理的。
这是英语“歧义”句翻译探讨的第一期,后面还会继续分享新的内容,欢迎大家关注!