《庭中有奇树》 原文及翻译(庭中有奇树译典)
《庭中有奇树》 原文及翻译(庭中有奇树译典)此物何足贵?但感别经时。馨香盈怀袖,路远莫致之。《古诗十九首》 庭中有奇树,绿叶发华滋。攀条折其荣,将以遗所思。
关注 ,让诗歌点亮生活
译 典
2021.5.4 第409期
庭中有奇树
《古诗十九首》
庭中有奇树,绿叶发华滋。
攀条折其荣,将以遗所思。
馨香盈怀袖,路远莫致之。
此物何足贵?但感别经时。
(选自教育部审定义务教育教科书《语文》八年级上册第3单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2017年)
《古诗十九首》是中国古代文人五言诗选辑,由南朝萧统从传世无名氏古诗中选录十九首编入《文选》而成。这十九首诗为《行行重行行》《青青河畔草》等。
The Nineteen Ancient Poems
is an anthology of five-syllabic-lined poems by ancient Chinese literati which was compiled by Xiao Tong of the Southern dynasty (420-589) based on classics by anonymous poets. The 19 poems are
You Travel On and On Green Green the Riverside Grass etc.(韩上上译)A Beautiful Tree in the Yard
From The Nineteen Ancient Poems
Tr. ZHAO Yanchun
A beautiful tree in the yard
Out of its green leaves its flowers burn;
I pluck a blossom from a twig
For the one for whom I do yearn.
The fresh fragrance fills out my sleeve
But I can’t send it as it’s too far.
It’s not something precious at all
But our yearnings and pathos are.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun Professor of English at Shanghai University Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing Editor of Translating China President of International Sinology and Education Society President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association Vice President of China Language Education Association a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:《古诗十九首》
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《初夏过圆明园》A Visit to the Summer Palace in Early Summer
《鹧鸪天·上元过六榕寺》A Visit to the Six-Banyan Temple on the Lantern Festival
《夜 坐》Sitting Up at Night
《渡荆门送别》Farewell at Mt. Chastegate
《使至塞上》To the Front as an Envoy
《哀长沙》Alas Long Sand!
《十月十一日夜有怀曼殊》Thoughts in Su Manshu on the Night of Oct. 11
《自温州溯舟至丽水》Sailing Up from Wenzhou to Bellewater
《黄鹤楼》The Yellow Crane Tower
《野 望》 Gazing on the Wilderness
《浣溪沙 · 怀苕溪旧游(四首其三)》Thoughts in My Past Tour to Reed Flower Rill
《鹧鸪天·咏峡山云雾茶》Ode to the Cloud-Mist Tea of Mt. Xia
《千峡湖泛舟》Boating on Millgorge Lake
《约客》Waiting for a Guest
《过松源晨炊漆公店(其五)》Breakfast at Qigong Inn en Route to Songyuan (No. 5)
《贺兰山》Mt. Helan
《清平乐 · 画帘钩重》 Pure Peace Tune
编辑:王傲霏 二审:曼曼,终审:金石开