老子道德经第五章注释(浅读老子道德经第五章)
老子道德经第五章注释(浅读老子道德经第五章)Heaven and earth do not have those so-called hypocritical benevolence,they are equal to all Nature and have have no prejudice. They treat everything as a sacrificial straw-dog. All nature exist because of their usefulness, and they are useful because of their existence.我用简单英语翻译如下:圣人也没有那些虚伪的仁慈,也同样像对待刍狗那样对待他的人民,因其有用才存在和因其存在而有用。天地之间,就像个大风箱一样。它空虚但永不枯竭,静止时无风,可越动风就越多。人们听闻的言辞越多,越使人感觉到不真实、不可信。不管说什么话或是做什么事
《道德经》第五章原文:
天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐龠乎?虚而不屈,动而俞出。多闻数穷,不若守于中。
根据我粗浅的理解译为:
天地没有那些虚伪仁慈,它们对万物都是平等的,不存在偏爱。它们对待万物就像对待刍狗一样,因有用才存在和因存在而有用。
圣人也没有那些虚伪的仁慈,也同样像对待刍狗那样对待他的人民,因其有用才存在和因其存在而有用。
天地之间,就像个大风箱一样。它空虚但永不枯竭,静止时无风,可越动风就越多。
人们听闻的言辞越多,越使人感觉到不真实、不可信。不管说什么话或是做什么事,都应掌握分寸、适可而止。
我用简单英语翻译如下:
Heaven and earth do not have those so-called hypocritical benevolence,they are equal to all Nature and have have no prejudice. They treat everything as a sacrificial straw-dog. All nature exist because of their usefulness, and they are useful because of their existence.
The sage does not have the so-called hypocritical benevolence too,also do they treat his people as sacrificial straw-dog. All people exist because of their usefulness, and they are useful because of their existence.
Between heaven and earth the middle space just like a large bellows. It is empty but never exhausted. There is no wind when at rest,but the the more it moved, the stronger the wind is.
The more words people hear the more they feel untrue and untrustworthy,so whatever you say and whatever you do,you should know moderation,should know how to do or how to say properly.