快捷搜索:  汽车  科技

德彪西月光中的光影(中英双语版德彪西的雪)

德彪西月光中的光影(中英双语版德彪西的雪)出走的文字你又喝了一口,我向火里填几块碳-两本打开的书,围着炉火它们翻动书页

【世界诗歌文学|中英文双语版】德彪西的雪,围着炉火有一搭没一搭

文/合辑 译评/云水

德彪西月光中的光影(中英双语版德彪西的雪)(1)

◎围炉夜话

文/刘白

-

两本打开的书,围着炉火

它们翻动书页

你又喝了一口,我向火里填几块碳

出走的文字

有时 从窗口向外看一眼

德彪西的雪

风,有一搭没一搭

这辈子 吹得 一马平川

{译文}

◎Fireside Chat

Authored by Liubai; Translated by Yunshuei.T(云水)

-

◎召唤

文/黎周谷穗

-

你的忧郁源于

一座原始的森林

厚厚的落叶覆盖着

一些不肯苏醒的事物

走至冬天,就下雪了

-

这空白的部分

石头会替我们说出

海,对岸是巨大的月亮

升起——

{译文}

◎Summoning

Authored by Goosuei; Translated by Yunshuei.T(云水)

-

Your melancholy deriving from

A primitive forest.

Covered with the thick fallen leaves

And something not-willing to wake up.

Trekking till the winter comes the snow.

-

The margin parts

Will be spoken out by the stones.

The sea with the enormous moon on the opposite bank

Uprising.

【云水简评】

“忧郁源自于森林!”这是一种最为纯净、最为醇厚的自然人文关切!她基于最朴素的文化底蕴:森林文化。对森林的认识、敬畏、崇拜,并对其各种恩惠表示感谢的朴素感情,反映了人类与森林关系的一种文化现象。

“森林”不啻于一个“王国”,“王国”里的“你”、“落叶”、“不肯苏醒的事物”、“冬天”和“雪”分别扮演着各自不同的角色,相互间保持着一种隐秘、微妙、脆弱的动态平衡关系。这种关系一旦被打破,就可以从“意象”间的隐形互动上得到彰显,从而得出:忧郁的起源!

“空白的部分”,也只有“石头”(这类不齿攀附、不愿奉承、具有强大内心和自由灵魂的人)敢于说出,适合说出。有“石头”的地方总有坚守(或是坚持);总有期冀的“希望”!

“忧郁的森林”太需要某种唤醒了,即:召唤!一种由表及里、由彼及此的深度唤醒!正如:“巨大的月亮”对“海”的唤醒!“升起”既是一种立场姿态,也是一种宣誓主张!

本诗语言凝练朴素、意象简洁精致、呈现开合自如、留白恰如其分、意蕴辽阔深邃!

德彪西月光中的光影(中英双语版德彪西的雪)(2)

◎给一朵小白花

文/姚夜

-

反复删除风,删除雨

-

无法删除一朵诗句

一朵,开花的泪滴

-

不擦洗影子,让它绿

不收拾寂寞,让它弯曲

-

不说红,白色的呼吸也颤栗

{译文}

◎For a small white flower

Authored by Yaoye; Translated by Yunshuei.T(云水)

-

Erasing the winds erasing the rain over and over.

-

Could not erase a flower of verse

One flower being in bloom with tears.

-

Not to erase the shadow keep it green.

Not to erase the loneliness keep it curved.

-

Not to speak of the red one

The white breathing is also shivering.

【云水简评】:

本诗通过三个层面的意象呈现,对“小白花”而言:

1、风、雨。这些是其外部影响因素。

2、开花的泪滴、影子、寂寞。这是其附属表征。

3、红的或白色的呼吸。这是其本体的内在属性。

从外至内、由表及里,各个层面寓景抒情、借物言志,“小白花”的饱经沧桑和淡定从容,如多维投影栩栩如生。

本诗意象简洁精准、语言朴素纯净、手法灵活熟稔、意涵醇厚深邃!

德彪西月光中的光影(中英双语版德彪西的雪)(3)

◎深处

文/神青赶

-

镜子的腐烂在桃花之后

肉体只是一些草编的工艺

从风里取出水来

-

又从树木里取出南山之云

上山路上唱着下山之歌

每一张笑脸都可用字母替代

{译文}

◎The deep

Authored by Shenqinggan; Translated by Yunshuei.T(云水)

-

The mirror decaying after the peach blossom.

The body is only some straw artware.

Drawing out the water from the wind.

-

Again drawing out the cloud of NanShan from The trees.

Singing the song of “down the hill” during the way up to the hill.

Each smiling face could be replaced by a corresponding alphabet.

【云水简评】:

现代诗歌从主旨的呈现上大致可以分为两类:一类为中性;另一类为非中性。

本诗属于前一类。抽象的主题适合通过比较具体的意象进行不同角度的切入、展开或呈现:

镜子——桃花(侧重从时间因果的角度);

肉体——草编工艺(侧重从本质剖析的角度);

风——水(侧重从整体与局部的关系角度);

树木——南山之云(侧重从平行互动关系的角度);

上山之路——下山之歌(侧重从互为反衬拓宕关系的角度);

笑脸——字母(侧重从具体抽象相生的角度)。

本作意象指向一致,对“深处”进行了高度缜密的提炼与铺排:以实写虚、虚实相生;深入浅出,开合自如;气息和谐,静水流深;留白丰腴,意蕴醇厚。值得商榷的是:本作阅读体验跳跃性大、韵律不够流畅浑然。

德彪西月光中的光影(中英双语版德彪西的雪)(4)

◎雪

文/小妖精

-

他拿起锉刀仔细打磨

滴答声开始膨胀。他微笑着

瞥了一眼窗外:小小的齿轮那么多

像这漫天的雪花

没有哪一片是不可取代的

{译文}

◎The snow

Authored by XiaoYaojing; Translated by Yunshuei.T(云水)

-

Careful polishing after his picking up the file.

With the inflation of the ticking sound smiling he is.

Shooting a glance at the window:so many gears!

Just like the snow flowers all over the sky

None is irreplaceable.

【云水简评】:

本诗通过凝练、灵动的诗性语言,雕塑了一朵“诗性哲理之花”。毫无疑问,真正的语言是入心的。

“虚实相生、内外贯通”!通过一系列心理镜像的“创作”,本作已然臻至“雪非雪、花非花”的境界。

原本枯燥的干瘪“说教”,通过唯美的内心演绎很巧妙地避免了;同时又使得这朵“诗性哲理之花”气质更为温婉妩媚、更为剔透空灵!

德彪西月光中的光影(中英双语版德彪西的雪)(5)

温馨敬告

《世界诗歌文学》为国际化综合性诗歌文学高端平台(含:电子日刊和纸刊年刊)。平台由两家专业传媒公司专门负责公益性推广运作(广州、香港各一家;前者负责大中华区,后者负责大中华区之外的其他国家和地区)。

“电子日刊”定位“高端精品”,“纸刊年刊”更是“精中选精”!所有上选纸刊年刊作品全部在日刊发表过的作品中筛选;所有上选纸刊年刊的作品将同时免费翻译成英文版本,以双语版本的形式进行国际化推广!所有上选年刊的作者将免费获得样刊赠送的资格。

本刊有专门基金支持,采用公益性模式运作(仅限原创首发作品:所有打赏全额返赠作者当稿酬)。平台采取国际化运作推广机制和模式,与国际各大高校、图书馆、出版发行文化传媒实体等合作密切,为各实力创作者打造晋级国际一流水准平台的阶梯和舞台!

德彪西月光中的光影(中英双语版德彪西的雪)(6)

猜您喜欢: