快捷搜索:  汽车  科技

西线无战事双语版本(翻译家向翻拍家致敬)

西线无战事双语版本(翻译家向翻拍家致敬)没有宏大的叙事,没有悲壮的渲染,没有宣扬士兵的牺牲有多么伟大……绝望而悲凉的色调,交织着痛苦而麻木的面部线条。没有俗套的新兵哭泣、老兵崩溃的渲染桥段,有的只是一个又一个年轻人,双眼空洞、面无表情地机械性地服从命令,迈出战壕,一次次地冲向精神与肉身的终点站。并没有光荣看完前不久上映的《西线无战事》,笔者不禁感叹,这大概是电影史上最成功的翻拍作品了。摒弃传统战争电影中恢弘磅礴的战斗场景的突出刻画,以一系列底层士兵的悲惨遭遇,展现了轮回般无法挣脱的宿命、注定要迈向毁灭的光荣之路,揭示残酷的战争对一整代小人物们的无情摧残。

翻译家向翻拍家致敬

浅谈新版《西线无战事》

GLORY?!

光荣之路上

并没有光荣

看完前不久上映的《西线无战事》,笔者不禁感叹,这大概是电影史上最成功的翻拍作品了。

摒弃传统战争电影中恢弘磅礴的战斗场景的突出刻画,以一系列底层士兵的悲惨遭遇,展现了轮回般无法挣脱的宿命、注定要迈向毁灭的光荣之路,揭示残酷的战争对一整代小人物们的无情摧残。

西线无战事双语版本(翻译家向翻拍家致敬)(1)

绝望而悲凉的色调,交织着痛苦而麻木的面部线条。没有俗套的新兵哭泣、老兵崩溃的渲染桥段,有的只是一个又一个年轻人,双眼空洞、面无表情地机械性地服从命令,迈出战壕,一次次地冲向精神与肉身的终点站。

没有宏大的叙事,没有悲壮的渲染,没有宣扬士兵的牺牲有多么伟大……

电影站在一个士兵的立场告诉我们:在战争中,没有英雄,没有胜利者,更没有幸存者,甚至也没有光荣。

西线无战事双语版本(翻译家向翻拍家致敬)(2)

笔者想:所谓的光荣,是不是一种人为的无奈和掩饰?

人习惯于通过对本无意义的事件赋予意义,以此来制造颅内HIGH点,安慰一切灾难后的幸存者。

安慰,代表着不再深究。

安慰之后,制造灾难的真正根源就再次被深深掩埋,直到下次破土重生。

翻拍

是对原作精神的“翻译”

这部电影没有表达光荣,也没有丝毫安慰:它以无情而生硬的手法,将灾难的根源拔出,展示在世人面前。

没有包装,没有解释,没有升华,也没有背景旋律。

在电影中,士兵死去后,他们的肉身被当成垃圾一样抛下,身上的军装被剥下来,经过冲洗和缝补,又披在了另一群年轻人身上——

他们是一群天真的学生,被“成为德国伟大的一代”的口号哄上了战场;而他们的军装,很快也会被剥下。

西线无战事双语版本(翻译家向翻拍家致敬)(3)

从这个意义上说,军装的反复翻新,除了起到象征作用之外,也是在隐喻电影本身的翻拍。

士兵上阵之前,把自己的围巾系在战友的脖子上,自己一去不返;而这位战友,又把同一条围巾系在了下一个战友的脖子上,自己却倒在停战前的那一秒。

这件围巾,也隐喻着精神内核的传承:从一个士兵到另一个士兵,从小说到电影版、从前作到续作。

笔者认为,这些隐喻,也恰如其分地为我们展示了何为优秀的翻拍!

2022年版的《西线无战事》电影摆脱了前作们的桎梏,更是站在小说原版的基础上,进行大胆的原创。

西线无战事双语版本(翻译家向翻拍家致敬)(4)

它也创造了一个IP奇迹:

经典的小说(1928年)、经典的电影(1930年版)、优秀的影视剧改编版(1979年版)、无以伦比的翻拍版(2022年版)——

原作、前作、续作,没有狗尾续貂、没有画蛇添足、没有毫无诚意地蹭IP。

原作的精神的内涵,被三部影视作品贯彻始终。

由此,笔者想到:好的翻拍作品,和好的翻译作品,有着异曲同工之妙——

翻译

是对原作精髓的“翻拍”

优秀的翻译和优秀的翻拍相似之处在于:吸收和保留原作的精神和涵义,通过艺术或语言的创作,完完全全地再现出来。

不同之处在于,翻拍是通过更换“皮肤”来再现原意,翻译是通过更换语种和语言表达形式来再现内涵。

前者侧重于艺术手法,后者侧重于技术手段。

好的作品被咏叹为经典,而好的翻译作品,也被拥趸们奉为传世佳作。

譬如朱生豪先生翻译的《莎士比亚》。在作品中,他以文言文翻译英语原句韵文,兼以散文方式来行文。

经典的《莎士比亚》,配上朱先生的经典译文——用网络词汇形容,叫做“双厨狂喜”。

西线无战事双语版本(翻译家向翻拍家致敬)(5)

在笔者看来,朱版的《莎士比亚》大概是继鸠摩罗什翻译的《金刚经》、提出“信、达、雅”三标准的严复翻译的《天演论》之后,我国译者最经典、最杰出的翻译作品了。

朱先生这样定义翻译:“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。”

西线无战事双语版本(翻译家向翻拍家致敬)(6)

(上图为严复及其翻译的《天演论》序)

我想,从表达、再现手法来看,比起翻译,朱版的《莎士比亚》更像是翻拍。

或许,翻译和翻拍,是殊途同归的。

(本文为安睿杰原创文章)

无论好与坏,我们必须继承历史留给我们的世界。时间塑造了我们现有的一切,包括语言。

我们通过赋予时间以意义,来塑造后人的世界。而这种意义,无论是我们从前人那里得来的,还是将要传递给后世的,都要通过语言来承载。

了解语言,就是了解人类。

安睿杰小课堂会定期分享一些与语言有关的小故事,希望您给您带来一些新的想法。

我们始终明白语言的意义和边际在哪里。我们认为语言能塑造世界、改变世界,一直以来,我们也希望通过语言服务,让这个世界更加美好。

猜您喜欢: