快捷搜索:  汽车  科技

怎么自己加字幕翻译(怎么做出好的字幕翻译)

怎么自己加字幕翻译(怎么做出好的字幕翻译)例4 Like the cheese with the mold on it.咱俩就像同一个印奶酪的模子刻出来的。 例 3 With your little bird talk.你用你的花言鸟语。 使译文对于读者来说带有更多的洋气及陌生感。在该片翻译中,译者成功将陌生化翻译运用到实践中。例 1 Never send a monkey to do a bird's job.就不该派猴子去办鸟事。 例2 Squawk, squawkity, squawk, squawk.就是你叽里呱啦,叽里呱啦。

怎么自己加字幕翻译(怎么做出好的字幕翻译)(1)

美剧英剧已成为中国年轻一代所追寻的流行之一,懂英语的把它当成娱乐,来了解各国的风俗习惯,在语言用词中找到亮点;学英语的把它当成兴趣,去学习地道的口语表达,丰富自己的词汇;不懂英语的就只能依靠翻译来全面的了解其传达的信息,从而了解异国风情。

随着网络的普及及人们对英语重视程度的不断提高,对于喜爱美剧英剧及喜爱学习英语的国人来说,字幕翻译可以帮助他们最快最好的理解剧中所传达的意思,最真实的还原它本身想表现的内容。

热爱看电影的人总会被一些字幕组的神翻译惊艳,今天为大家整理的3D 动画电影RIO(《里约大冒险》),在中国,该片以350万美元首周末票房成为最大赢家。在国内影迷较为集中的时光网和豆瓣网,该片评分分别达到84和89,成为同期上映电影中得分最高的影片。该片在中国获得巨大票房成功除了与异域风情的历险故事、热情奔放的音乐、3D特效的视觉体验有关之外,更重要的是该片精彩的中文字幕翻译,不少观众通过网络媒体表达了对字幕翻译的赞美,认为字幕翻译非常出彩,为影片增加了“笑果”,接下来,小马君将尝试使用功能派翻译理论对该片字幕翻译进行评析。 一起来看看吧!

怎么自己加字幕翻译(怎么做出好的字幕翻译)(2)

(一)陌生化翻译,展示异质语言特色

使译文对于读者来说带有更多的洋气及陌生感。在该片翻译中,译者成功将陌生化翻译运用到实践中。

例 1 Never send a monkey to do a bird's job.就不该派猴子去办鸟事。

例2 Squawk, squawkity, squawk, squawk.就是你叽里呱啦,叽里呱啦。

例 3 With your little bird talk.你用你的花言鸟语。

例4 Like the cheese with the mold on it.咱俩就像同一个印奶酪的模子刻出来的。

在例1中,坏鹦鹉奈杰派一些猴子去抓布鲁和珠儿失败后,愤怒地说出“就不该派猴子去办鸟事”,此翻译原封不动传递了原文的异质语言,并且实现了幽默功能,可谓一举双得。同时,例2中的“叽里呱啦”利用拟声词法巧妙传递了语言,例3中的“花言鸟语”可谓经典之译,在如实传达了原文内容的同时,该译文凸显语言的陌生感。奶酪作为一种西方常见食品,在例4中 “印奶酪的模子”没有被归化翻译为“一个模子刻出来”,而是传递了完整的源语信息,使观众了解了西方文化。上述例句的翻译都遵照“功能 忠诚”的翻译原则,在忠诚于原文的同时,实现了译文的理解及幽默功能。

(二)本土化翻译,传递幽默流行元素

该片字幕翻译重要成功因素之一是采用本土化翻译法,在译文中契合剧情使用大量网络语和流行语,增加了快乐和时尚的气氛。

例 5 I don't know what's going on here. 我是来打酱油的。

例6 Positive, check out my math. 必须的,看我的分析图。

例 7 But just for argument sake, what are you doing? 弱弱地问一句,你想要干什么?

例 8 I thought I was the “bird-mad” until I met you. 遇到你之前,我认为我才是鸟控。

例 9 Scary, but not cool. 吓人,但不给力。

例 10 Oh,pull it together, the key is not to panic. 好吧,要淡定,关键是别慌。

在例5中,猴子和一群小鸟打完架后,一只小鸟被猴子抓住,为了避免惹祸,小鸟在受拷问时说“我是来打酱油的”,“打酱油”是近年来网络出现的流行语之一,使用频度相当高,表示与自己无关,译文完全传递了原文的意思,并且实现了幽默功能,该句的中文翻译在观众中留下了深刻印象。同时,positive 被译成“必须的”而不是“积极的”,“cool” 被译成“给力”,“pull it together”被译成“淡定”,在忠实于原文语境的同时,达到了很好的幽默效果。“for argument sake”, “bird-mad”这两个英语短语被译成“弱弱地问一句”“鸟控”,译文完美将美式表达翻译成本土流行语,顺应观众接受视野,贴近生活,易于接受。

(三)适度改译,增加译文可读性

由于各民族语言和文化间的巨大差异,翻译中不可能存在绝对的对应关系,依据功能翻译理论,为实现译文的目的及预期功能,译者在分析原文的基础上,参考语境因素,可选择最佳方式进行改译,在《里约大冒险》字幕翻译中,我们也发现了多处译者成功的改译。

例 11 Positive, check out my math. 必须的,看我的分析图。

例 12 I just have to work out the physics. 我只需要计算出一些数据。

例 13 I don't have a bird-sitter. 我没有请保姆。

例 14 Brazilian ladies respond to confidence. 巴西女孩喜欢自信的男人。

例 15 I know how my feathers look, but I am not that kind of bird. 我知道我很帅,但我可不是花花公子。

例16 Linda, cheese and sprinkles. 琳达,中大奖了。

在例11和例12中,原文出现了math和physics, 译者没有按部就班地译成“检查我的数学”,“计算物理”,而是改译成“分析图”和“数据”,在符合剧情的同时增加了译文的可读性及流畅度,避免了生硬感。同样,在例13中,译者没有生硬地将bird-sitter译为“鸟保姆”,而是根据语境的需要缩减译为保姆。在例14中,译者对原文进行了适当的增译,将confidence译成“自信的男人”,使译文清晰明了,在例15中,译者更是进行了大胆的改译,把how my feathers look译为“我很帅”,I am not that kind of bird意译为“我可不是花花公子”,在例16中,译者将cheese and sprinkles结合原文及电影的剧情发展翻译为“中大奖了”,上述译文通过对原文的适度改译,在传递原文信息的同时,增加了译文的可读性及趣味性,完美实现了译文的预期功能,同时也使电影的观赏性大大增强。

作为文化传播的途径之一,影视作品的字幕翻译是翻译中一个特殊的领域。影视作品的翻译不仅仅是完成从源语到目的语的文字语言转换这么简单,更是一个跨文化交际的过程,受其语言特点及影视翻译的一些制约条件,翻译并非易事。

猜您喜欢: