牛的英文奶牛的英文(牛年的牛)
牛的英文奶牛的英文(牛年的牛)汉语中有“吹牛”一词,在英语里就可以用bull,表示“假话,瞎话;胡说。之所以选择这两种动物,一种说法是在西方古代文明中,牛代表力量、财务和希望,熊则代表抑制狂热、消化自身、见机重生。(图源:中国日报网)我们常说的“牛市”(多头市场)就是 bull market;而 “熊市”(空头市场)则是 bear market。
今年是年,说到“牛”小伙伴们脑海里肯定冒出了很多词,比如ox,bull,cow,cattle,buffalo,calf...
有这么多“牛”,那“牛年”的“牛”用哪个呢?
是未阉割的公牛,亦指其他雄性动物。
西班牙盛行的“斗牛”就是bullfight,而“斗牛士”是bullfighter。
(图源:中国日报网)
我们常说的“牛市”(多头市场)就是 bull market;
而 “熊市”(空头市场)则是 bear market。
之所以选择这两种动物,一种说法是在西方古代文明中,牛代表力量、财务和希望,熊则代表抑制狂热、消化自身、见机重生。
汉语中有“吹牛”一词,在英语里就可以用bull,表示“假话,瞎话;胡说。
例:
People are saying that he stole the money but that's a bunch of bull.
人们都说他偷了那笔钱,其实那纯属胡说。
指母牛、奶牛,或大型雌性动物(如象或鲸象、鲸、海豹等)。
a herd of cows 一群母牛;
milk the cows 挤牛奶;
(图源:中国日报网)
▶ have a cow
说某人 have a cow 的时候,可不是在说他有一头奶牛,而是指他 “暴跳如雷” 或 “焦虑不安”。
例句:Don't have a cow—it's no big deal.
别发火,没什么大不了。
My mother will have a cow if we get a stain on the new sofa.
如果我们把新沙发弄脏了,我妈会生气的。
▶ till the cows come home
这个短语是指 “很长时间” 。
例句:My wife was talking on the phone with her sister till the cows came home last night!
昨晚我妻子和她姐姐打电话聊得没完没了!
You can talk till the cows come home but you’ll never persuade me to go with you!
就算你一直说下去,也永远不能说服我跟你走!
指阉割过的公牛(即常用于干农活的阉牛),也可以用来通称牛,复数形式是oxen。
“牛年”可以说:Year of the Ox
时常有同学把牛年翻译成“Year of the Cow”或是“Year of the Bull”,这样牛年就成了母牛年或公牛年了。所以,翻译成“Year of the Ox”应当说不会引起歧异。
(图源:中国日报网)
指菜牛或奶牛,本身就是复数名词,一群牛可以说“a herd of cattle”;而养牛的牧场可以说“a cattle ranch”。
beef/dairy cattle 肉/奶牛;
指小牛、牛犊,也可以指大型动物的仔、幼兽。母牛怀孕可以说a cow in/with calf。
kill the fatted calf 设宴庆祝(或欢迎);给予款待;
怎样表达我属牛?
在向别人介绍自己的生肖时要注意,表达特定生肖年时,year of the (animal) 的 「the」不可以省略喔!
例:I was born in the Year of the Ox.
我是在牛年出生的。
(图源:中国日报网)
▶ like a bull in a china shop
bull是公牛的意思,不过,china shop 可不是中国店,这里的china是瓷器的意思。瓷器很容易被弄碎,所以进入瓷器店的人都很小心,但是如果是一头牛进入了瓷器店,可以想像瓷器的命运。
所以,like a bull in a china shop(就像是在瓷器店裡的牛)是形容笨手笨脚、鲁莽闯祸的人。
例:The new housemaid is like a bull in a China shop.
新来的女佣是个毛手毛脚的人。
除了说一个人笨手笨脚外,like a bull in a china shop还可以用来指一个人的举止、言谈过于直率,根本不注意是否会冒犯别人!
例:She's like a bull in a china shop. She'll storm in there and upset the client.
她的个性很鲁莽。她会冲进会议室来,把客户惹翻的。
▶ Cock and bull story
我们知道cock是公鸡,bull是公牛,公鸡和公牛能有什么故事呢?
这个词最早可追溯到1620年,英国有一间酒馆的名字就叫“Cock and bull story”,这里旅客经常聚在一起讲一些旅途中的奇闻轶事。久而久之,cock and bull story就变成了无稽之谈、鬼话连篇的意思,和动物本身没有直接关系。
例:He admitted that he had invented a cock and bull story.
他承认他编造了一个荒诞不经的故事。
Shoot the bull
想象一下挤在牛舍里的一群牛,用鼻孔互相喷气并发出哞哞的声音,看起来舒适又惬意,好像我们平时和朋友闲聊的样子,所以shoot the breeze/bull就是“闲聊,瞎扯”的意思,可以理解为友好地谈天说地作为消遣,主要是聊一些无关紧要,不会引发争论的内容。
例:You spend too much time shooting the bull.
你们花在闲谈上的时间太多了。
好啦,看完今天的内容,是不是又涨姿势啦?