快捷搜索:  汽车  科技

英语绘本穿靴子的猫的词汇内容(双语阅读镣铐之舞)

英语绘本穿靴子的猫的词汇内容(双语阅读镣铐之舞)Women have traditionally been forbidden from operating marionettes(牵线木偶) or even making them a craft(工艺) that entails(需要) complex rituals(典礼) conducted under cover(掩护) of night and involving kola(可乐) nuts(坚果) and roosters(公鸡). In these ceremonies(仪式) says Broulaye Camara a fellow(一道的) marionettist(木偶技师) male initiates(开始) determine(决定) whether a puppet's(木偶的) spirit will be benevolent(仁慈

Each Morning Maoua Koné wakes beneath the black-eyed gaze(注视) of masks(面具) and marionettes(牵线木偶) on the walls of her cramped(狭窄的) one-room flat(公寓) in Bamako. When Ms Koné Mali's only female marionettist(木偶技师) manipulates(操纵) the shiny(有光泽的) forms her male counterparts(同伴) tremble(颤抖).

每一个早晨的MaouaKoné都会在巴马科狭窄的一室公寓的墙壁上,在黑眼睛的面具和牵线木偶下醒来。当马里唯一的女性牵线木偶女士Koné操纵闪亮的形状时,她的男性同伴会颤抖。

英语绘本穿靴子的猫的词汇内容(双语阅读镣铐之舞)(1)

"The men are scared of me because they think I have a lot of magical powers " she says. "They think it is not possible for a woman to be a marionettist(木偶技师).Her career has overcome(克服) chauvinism only to be stifled(围堵) by another stubborn(顽固的) obstacle: violent conflict. Mali's marionette(牵线木偶) theatre originated centuries ago in the villages of Bozo fishermen and Bambara(巴拉班组) hunters in southern and central regions.

“男人们害怕我,因为他们认为我有很多神奇的力量,”她说。 “他们认为女性不可能成为一名混血儿。她的职业生涯克服了沙文主义,只是被另一个顽固的障碍所扼杀:暴力冲突。马里的木偶剧院几个世纪前起源于南部和中部地区的Bozo渔民和Bambara猎人村庄。

英语绘本穿靴子的猫的词汇内容(双语阅读镣铐之舞)(2)

The custom co-existed(共存的) with Islam the main religion which has historically(历史地) forbidden figurative(象征性地) representation(表现) of human beings. Performances(表演) explore(探索) communities' histories tell morality(道德) tales and limit(限制) the roles of men and women. They celebrate the coming of the rains and of the harvest(收获). Masks and puppets(木偶) stand in(代替) for people and animals but also character(性格) traits(特征) spirits and ancestors(祖先).

这种习俗与主要宗教伊斯兰教同时存在,伊斯兰教一直禁止人类的象征性表现。表演探索社区的历史,讲述道德故事并限制男女角色。他们庆祝降雨和收获的到来,面具和木偶代表人和动物,但也有性格特征,精神和祖先。

英语绘本穿靴子的猫的词汇内容(双语阅读镣铐之舞)(3)

The country's rich cultural life has always been segregated(隔离) by gender. In the renowned(著名的) music scene for example women rarely(很少) play the djembe(非洲手鼓) a kind of drum or the kora a lute(琵琶)-like instrument.

该国丰富的文化生活一直被性别隔离,例如,在着名的音乐舞台上,女性很少演奏非洲鼓,鼓,或kora,类似琵琶的乐器。

Women have traditionally been forbidden from operating marionettes(牵线木偶) or even making them a craft(工艺) that entails(需要) complex rituals(典礼) conducted under cover(掩护) of night and involving kola(可乐) nuts(坚果) and roosters(公鸡). In these ceremonies(仪式) says Broulaye Camara a fellow(一道的) marionettist(木偶技师) male initiates(开始) determine(决定) whether a puppet's(木偶的) spirit will be benevolent(仁慈的).

传统上禁止妇女经营牵线木偶,甚至制造牵牛花。这是一种需要复杂仪式的工艺,在夜间掩护下进行,涉及可乐果和公鸡。在这些仪式中,男同性恋者Broulaye Camara说,男同修决定傀儡的精神是否是仁慈的.

英语绘本穿靴子的猫的词汇内容(双语阅读镣铐之舞)(4)

Women are barred(禁止) Mr Camara maintains(主张) because they have not been initiated(提起) and because they are gossips(流言蜚语). "Women talk too much " he says. "They don't keep secrets.

卡马拉先生认为,妇女被禁止,因为她们没有被提起,而且因为她们是流言蜚语。 “女人谈得太多,”他说。 “他们不保守秘密。

Ms Koné a tall 60-year-old with cropped(裁剪不正的) greying(灰黑色的) hair says the men have nothing to worry about. Her marionettes(牵线木偶) do not have spirits or powers because they are "modern" made of clay(黏土) and papier(纸糊)-maché rather than wood. She abjures(发誓放弃) the old-fashioned kind. "I would never touch them " she says.

Koné女士,一个身材高大的60岁,头发灰白,说这些男人没有什么可担心的。她的牵线木偶没有精神或力量,因为它们是“现代的”,由粘土和纸塑而非木材制成.她放弃了老式的那种。 “我永远不会碰他们,”她说。

英语绘本穿靴子的猫的词汇内容(双语阅读镣铐之舞)(5)

The marionette(牵线木偶) itself couldn't do anything but the men around it could do very bad things." She grew up in Koulikoro(可立克) about an hour from Bamako(巴马科) on the banks of the Niger(尼日尔) river a town known for its marionettes(牵线木偶) masks and unique sacred(神的) statuettes(小雕像) that represent the dead. She was born into a noble(贵族的) family in Mali's complex caste(种姓) system rather than an artistic(艺术) one and her parents did not support her ambitions. "It was difficult for my family to accept " she says.

“牵线木偶本身无能为力,但周围的人可以做很糟糕的事情。”她在Koulikoro长大,距离巴马科大约一个小时的尼日尔河岸边,这个小镇以其木偶,面具和代表死者的独特神圣小雕像而闻名。她出生在马里复杂的种姓制度中的一个贵族家庭,而不是一个艺术家庭,她的父母不支持她的野心。 “我的家人很难接受,”她说。

英语绘本穿靴子的猫的词汇内容(双语阅读镣铐之舞)(6)

Of 12 siblings(兄弟姐妹) she is the only artist and the only daughter who chose not to have children believing they would hamper(阻碍) her career. Coming of age in the early decades of independence she was a beneficiary(受益人) of the investment in the arts made by Modibo(莫迪波) Keta Mali's first president (from 1960-68).

在12个兄弟姐妹中,她是唯一的艺术家,也是唯一一个选择不生孩子的女儿。相信她们会妨碍她的职业生涯。在独立初期的几十年中,她成为马里第一任总统莫迪博凯塔(1960-68)艺术投资的受益者.

英语绘本穿靴子的猫的词汇内容(双语阅读镣铐之舞)(7)

His government "understood(理解) that the arts were a very important part of creating a national identity(认同) and bringing people together " says Mary Jo Arnoldi a curator(馆长) at the National Museum of Natural History in Washington and an expert on marionette(牵线木偶) culture. Ms Koné was educated at the National Institute of the Arts (INA) a cutting-edge(前沿) college that says Ms Arnoldi "broke down(打破了) gender and caste(种族) boundaries" and produced some of Mali's finest(最优秀的) artists.

他的政府“理解艺术是创造民族认同和将人们聚集在一起的一个非常重要的部分,”华盛顿国家自然历史博物馆馆长,木偶文化专家玛丽乔阿诺迪说。 Koné女士曾在国立艺术学院(INA)接受教育,这是一所前沿大学,Arnoldi女士说,“打破了性别和种姓界限”并培养了一些马里最优秀的艺术家.

英语绘本穿靴子的猫的词汇内容(双语阅读镣铐之舞)(8)

Ms Koné has broken many taboos(禁忌) herself. She made sculptures of torn(撕裂) vaginas(阴道) to illustrate(展示) the harm of genital(生殖器) cutting(割裂). Statues(雕像)depicting domestic violence and satirical(讽刺性的) figurines of women wearing full veils(面纱)-a burgeoning(新兴的) practice in Mali of which she disapproves(不赞成).

Koné女士自己打破了许多禁忌。她制作了撕裂阴道的雕塑,以说明生殖器切割的危害.描绘家庭暴力的雕像和穿着全面纱的妇女的讽刺小雕像 - 马里新兴的做法,她不赞成.。

英语绘本穿靴子的猫的词汇内容(双语阅读镣铐之舞)(9)

For all his scepticism(怀疑) Mr Camara performed with her in the national marionette(牵线木偶) troupe(剧团) in the 1990s when urban companies educated Malians on subjects such as HIV and child labour. This artistic progress(进步) has been violently interrupted. After a partial(部分的) jihadist(圣战主义者) occupation in 2012 followed by a coup d'état(政变) foreigners no longer attend Ms Koné's performances and workshops(工作坊). Invitations from European festivals and schools have dried up(枯竭).

对于他所有的怀疑,卡马拉先生在20世纪90年代与她一起在国家木偶剧团演出,当时城市公司教育马里人关于艾滋病和童工等问题。这种艺术进步遭到了猛烈的打击,在2012年部分圣战占领之后,随后发生政变,外国人不再参加Koné女士的表演和工作坊,欧洲节日和学校的邀请已经枯竭。

英语绘本穿靴子的猫的词汇内容(双语阅读镣铐之舞)(10)

Donors(捐助者) have diverted(转移) funds to the security services. (Around 14 000 UN peacekeepers(维和人员) remain in Mali(马里); ethnic(种族的) strife(冲突) still bubbles. Europeans are frightened to invite us " Ms Koné says; and "because there are explosions and people are being killed here they won't come.

捐助者已将资金转入安全部门。 (约有14 000名联合国维和人员留在马里;种族冲突仍然存在泡沫。)欧洲人害怕邀请我们,“Koné女士说,并且”因为爆炸,人们在这里被杀,他们不会来。

Fodé Sidibé director of Mali's annual marionette(牵线木偶) festival thinks the current government and donors(捐赠人) should sponsor(赞助) the arts to promote peace in a divided country. "The political establishment(机构) don't understand the value of culture " Mr Sidibé says."The security problem will not be solved with arms but with arts." These days though Ms Koné's avant-garde(先锋) troupe(艺术团体)-named "Torch of Liberty(自由火炬)"-rarely have a chance to perform. But they still meet every evening in the INA's courtyard(莱森酒吧) where they mould(制作) marionettes for a show they may never stage(上演).

马里年度木偶节的主任福德西迪贝认为,现任政府和捐助者应赞助艺术,以促进分裂国家的和平。 “政治机构不了解文化的价值,”西迪贝先生说.“安全问题不会通过武器来解决,而是通过艺术来解决。”如今,Koné女士的前卫剧团名为“自由火炬” - 真的有机会表演.但他们仍然每天晚上在INA的庭院里见面,在那里他们为他们可能永远不会上演的节目塑造木偶。

猜您喜欢: