日语翻译在线等急(翻译时容易出错的)
日语翻译在线等急(翻译时容易出错的)本文图片来源于版权方,任何网站、报刊、电视台、公司、组织、个人未经版权方许可,不得部分或全部使用。这名女生和同学们之间,从去年开始就有多次冲突,学校听取双方陈述的事实经过,以此作为教导,但却不认为这是霸凌行为。樱井市教育委员会表示,“在此之前应对不当,我们需要反思,要把她们之前的冲突也看作校园霸凌来进行调查。”这里就正是文章开头说的否定形式不一定表示否定,还可以表示一种情绪。如果从中文语法的角度思考,这是一件很奇怪的事。但我们从日语语法角度思考,注意这句话后面有一个「という観点」,起到引用的作用,所以是可以这样写的。不过翻译成中文的时候,不用把这个情绪也翻译出来,以肯定句的形式表达就可以了,毕竟这是新闻,行文要简洁严肃。翻译:
日语里有很多表示否定的用法,但是并非所有的否定形式就只能表示否定,它还可能表示一种惊讶、确认、责难的情绪,所以并不全是否定某件事,翻译的时候一定要注意上下文,这样才不容易出错。
我们来看看这一段话,背景是关于校园霸凌的一个事件。
女子生徒と同級生らとの間では、去年から喧嘩など複数のトラブルがあり、学校は、双方の生徒から聞き取りを行うなどして指導していましたが、「いじめ」とは判断していなかったということです、桜井市教育委員会は「これまでの対応を反省し、以前のトラブルもいじめではなかったかという観点で調査を進めたい」と話しています。
「以前のトラブルもいじめではなかったか」到底是当作霸凌行为还是不当作霸凌行为呢?答案是当作。
这里就正是文章开头说的否定形式不一定表示否定,还可以表示一种情绪。如果从中文语法的角度思考,这是一件很奇怪的事。但我们从日语语法角度思考,注意这句话后面有一个「という観点」,起到引用的作用,所以是可以这样写的。
不过翻译成中文的时候,不用把这个情绪也翻译出来,以肯定句的形式表达就可以了,毕竟这是新闻,行文要简洁严肃。
翻译:
这名女生和同学们之间,从去年开始就有多次冲突,学校听取双方陈述的事实经过,以此作为教导,但却不认为这是霸凌行为。樱井市教育委员会表示,“在此之前应对不当,我们需要反思,要把她们之前的冲突也看作校园霸凌来进行调查。”
本文图片来源于版权方,任何网站、报刊、电视台、公司、组织、个人未经版权方许可,不得部分或全部使用。