快捷搜索:  汽车  科技

魔兽世界一个大版本持续几年(魔兽世界编年史翻译与她的暴雪本地化经历与经验)

魔兽世界一个大版本持续几年(魔兽世界编年史翻译与她的暴雪本地化经历与经验)生灵皆躬身俯首;怒涛恨浪之席卷兮,哀恶怖之深攫;圣谷幽然之宁静兮,现雷王之暴政。

魔兽世界一个大版本持续几年(魔兽世界编年史翻译与她的暴雪本地化经历与经验)(1)

2016年9月24日,由卓越游戏、手游龙虎豹和红花文化共同举办的“《魔兽世界编年史》出版及翻译线下分享会”成功举行。在活动中,来自暴雪中国本地化团队的资深人员刘媛作为嘉宾出席,并在演讲中分享了自己从玩家成长为一名真正本地化人员的经历,以及围绕《魔兽世界》游戏和《魔兽世界编年史》一书中的本地化心得。

魔兽世界一个大版本持续几年(魔兽世界编年史翻译与她的暴雪本地化经历与经验)(2)

刘媛


刘媛获得的特别奖状

编者按:很遗憾我们没有找到“雷神之歌”的原文,以下为刘媛展示的其在公司内部评比中的获奖翻译:

潘地金峦之秀美兮,

哀恶怖之深攫;

圣谷幽然之宁静兮,

现雷王之暴政。

怒涛恨浪之席卷兮,

生灵皆躬身俯首;

暴君覆手之转瞬兮,

敌者如俎上鱼肉。

应雷霆之召唤兮,

惊殿堂之高耸;

聆奴隶之哀苦兮,

泣血化为城阙。

编者按:对中国古典文学有研究或者了解的读者们应该很熟悉这种风格,我国中学语文教材中屈原的作品《离骚》就是“楚辞”文体。

另外还可以举一个例子,就是“魔法灯笼”小宠物的描述,它的原文其实就是一串没有实际意义的读音,唯一有意义的是最后的“pinfeathers”,在翻译中我希望能增加一些鬼魅的、灵异的色彩,所以就天马行空地去翻译:

Higitus figi- hockity pocki- abracadab- prestidig--oh pinfeathers!(译文:幽冥火,火幽冥,急急如律令,浮光照人行——噢,轻弱纤羽!)

魔兽世界一个大版本持续几年(魔兽世界编年史翻译与她的暴雪本地化经历与经验)(3)

接下来是我最后参与到的一部分翻译,就是7.0黑心林地橡树之心的台词:My Bark is worse than my bite(译文:狗靠一张嘴,树靠一张皮),后来玩家们的评论也是褒贬不一吧,有的人觉得是一个亮点,有的人说是不明觉厉。其实“bark”既有树皮的意思,又有狗叫的意思,所以我就翻译成双关的这样一句。

魔兽世界一个大版本持续几年(魔兽世界编年史翻译与她的暴雪本地化经历与经验)(4)

还想给大家讲一些东西,比如“军团再临”这个资料片的名字是“legions”,其实它的英文中是不包含“再临”的意思的,但我们在翻译的时候会考虑到背后的一些东西。比如台服的“恒春谷”,我们是翻译成“锦绣谷”,锦绣谷里面有一个Whitepetal Lake,直译是“白瓣湖”,petal是“花瓣”,但我们考虑到背后的意思,就翻译成了“琼花湖”。通常我们在本地化的时候会提供三四个选择给网易的合作伙伴,由他们考虑市场营销等等因素后来决定。同时,暴雪的本地化团队是非常注重玩家反馈的,任何玩家都可以在专门的版块里去发帖建议,本地化团队的人员会定期查看。

因为时间关系,我的分享内容就这么多了。“魔兽”在我看来,不光是一份工作或者一个游戏,对我和很多玩家来讲,这都是我们的另外一个家、另外一个世界,兜兜转转玩了很多游戏还是想回来看一看,以前的很多战友因为结婚生子和工作,不能再像以前一样了,好友列表里有些人永远都是灰色的,但只要我们想回去,这个永不落幕的世界会在那边等着我们!相信《魔兽世界编年史》第二卷会更加精彩。

更多精彩文章请关注手游龙虎豹微信公众账号longhuboom。

猜您喜欢: