你在哪里上大学翻译:都说日在校园翻译的好
你在哪里上大学翻译:都说日在校园翻译的好但如今他们也面临着版权这个大问题,字幕组成员被抓的消息也是屡屡出现,纽约时报曾赞叹“字幕组是打破文化屏障的人”曾几何时,这四大字幕组占据了民间汉化领域的半壁江山,如今时过境迁,四大字幕组的说法早已不复存在,对于这样一个行业,
(相关资源已经收集好了,感兴趣的小伙伴留意文末传送门)
(汉化组一般是指漫画小说之类的翻译,而字幕组一般是指影视作品方面的翻译,不过在这里,我就把两者混在一起说了!)
据坊间传闻,江湖上曾经存在4大字幕组
他们是 伊甸园字幕组,风软字幕组,破烂熊字幕组,人人字幕组
曾几何时,这四大字幕组占据了民间汉化领域的半壁江山,
如今时过境迁,四大字幕组的说法早已不复存在,
对于这样一个行业,
纽约时报曾赞叹“字幕组是打破文化屏障的人”
但如今他们也面临着版权这个大问题,字幕组成员被抓的消息也是屡屡出现,
大部分字幕组的生存环境也大不如前,(〃>_<;〃)
那么今天我们就来聊聊和字幕组相关的故事吧!
1.非常专一的字幕组枫雪字幕组
枫雪字幕组成立于2003年3月,创建者是当年在加拿大留学的SHADOW,
因为加拿大盛产枫叶,所以便取了“枫雪”这个颇具浪漫色彩的名字,
枫雪字幕组创立初期,就是以翻译《海贼王》为主阵地,(〃'▽'〃)
十年如一日的奋斗在《海贼王》第一线
可以算得上国内翻译海贼王动画最全,坚持时间最长的字幕组了,
APTX4869字幕组
光看这个字幕组的名字就知道他是一个专门翻译《名侦探柯南》的字幕组了
其特点是翻译精准,画面质量高;作品第一时间发布于官方论坛“名侦探柯南事务所”发布区 ,
因而又被称作为"事务所字幕组"。ヽ(^_−)ノ
最值得一提的是,APTX4689字幕组曾和中影官方合作过在中国大陆上映的《名侦探柯南:漆黑的追踪者》、《名侦探柯南:沉默的十五分钟》、《名侦探柯南:第十一名前锋》(上映被取消)三部电影的官方译制
EVAfans字幕组
专门翻译《新世纪福音战士》相关作品的字幕组,
和前面两个相比,这个字幕组就小的可怜了,一直挂靠在APTX4689字幕组的论坛上,不过现在已经销声匿迹了(EVAfans:我也很无奈啊!庵野秀明不出东西我能怎么办?)(▼ヘ▼#)
2.里番字幕组魔穗字幕组
元老级里番字幕组,历经多次改组,分裂,重组,坚挺至今,
是导致中国大陆绅士动漫泛滥的领袖之一,
翻译/压制的水平较高,深受广大绅(hen)士(tai)宅(chi)女(jyo)喜爱。⁄(⁄⁄•⁄ω⁄•⁄⁄)⁄
成员相对神秘,没有官方的发布渠道,一般都发布在第三方网站上,
据说也在成人网站上发布(你看我这里用了据说二字,说明我根本没看过,只是听别人说而已)
除此之外,还有一些其他的里番字幕组,
像脸肿啊,夜桜啊,宵夜啊,这些里番字幕组我是一点都不熟的,ヽ(ー_ー)ノ
嗯,真的不熟,所以我也就不做介绍了,
不过这里有一个字幕组必须说一下“HKG字幕组”
这个字幕组应该不算里番字幕组,但他翻译了一部让他名垂青史的作品
没错,他就是最早将“School days ”翻译成“日在校园”的 щ(゚Д゚щ)
3.搞事字幕组北魏孝文帝汉化组
据史书记载,,历史上最早从事汉化工作的是北魏的孝文帝元宏(拓跋宏)
为了纪念他开创了汉化先河,现代就有一个汉化组取名为“北魏孝文帝汉化组
该汉化组所汉化的作品字体均为小篆!(`゚Д゚´)ゞ
北魏孝文帝汉化组,大约是一个活跃在2010年左右的汉化组,
有一种说法是他们原本是简体字汉化组,但被繁体字汉化组讽刺不会用正体字,
于是便直接翻译成了小篆来怼繁体字汉化组
不过这种说法可能只是谣传,
这个汉化组当年在圈内的名声并不好,汉化的作品很少,主要是喜欢搞事,
而他之所以用小篆,很有可能仅仅是出于恶搞心态而已,(ㅍ_ㅍ)
PS:为了方便大伙,我把汁源收集好了,
喜欢的朋友可以点击下方的【了解更多】就可以咯