快捷搜索:  汽车  科技

李白全诗英文版:许渊冲英译李白古诗十首

李白全诗英文版:许渊冲英译李白古诗十首Breaking Mount Heaven's Gate the great River rolls throughMount Heaven's Gate Viewed from Afar望天门山天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

关注 ,让诗歌点亮生活

李白全诗英文版:许渊冲英译李白古诗十首(1)

(文末赠书)

李白全诗英文版:许渊冲英译李白古诗十首(2)

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

/许渊冲英译李白诗十首/

望天门山

天门中断楚江开,碧水东流至此回。

两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

Mount Heaven's Gate Viewed from Afar

Breaking Mount Heaven's Gate the great River rolls through

Its east-flowing green billows hurled back here turn north.

From the two River banks thrust out the mountains blue

Leaving the sun behind a lonely sail comes forth.

李白全诗英文版:许渊冲英译李白古诗十首(3)

静夜思

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Thoughts on a Silent Night

Before my bed a pool of light—

Is it hoarfrost upon the ground?

Eyes raised I see the moon so bright;

Head bent in homesickness I'm drowned.

李白全诗英文版:许渊冲英译李白古诗十首(4)

黄鹤楼送孟浩然之广陵

故人西辞黄鹤楼,

烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,

唯见长江天际流。

Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower

My friend has left the west where towers Yellow Crane

For River Town when willow-down and flowers reign.

His lessening sail is lost in boundless azure sky

Where I see but the endless River rolling by.

李白全诗英文版:许渊冲英译李白古诗十首(5)

登金陵凤凰台

凤凰台上凤凰游,

凤去台空江自流。

吴宫花草埋幽径,

晋代衣冠成古丘。

三山半落青天外,

二水中分白鹭洲。

总为浮云能蔽日,

长安不见使人愁。

On Phoenix Terrace at Jinling

On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing

The birds are gone but still roll on the river's waves.

The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;

The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.

The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;

The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.

As floating clouds can veil the bright sun from the eye

Imperial Court now out of sight saddens my heart.

李白全诗英文版:许渊冲英译李白古诗十首(6)

赠汪伦

李白乘舟将欲行,

忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,

不及在伦送我情。

To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell

I Li Bai sit aboard a ship about to go

When suddenly on shore footsteps and songs o'erflow.

The Lake of Peach Blossom is a thousand fathoms deep

But not so deep as the friendship Wang Lun and I keep.

李白全诗英文版:许渊冲英译李白古诗十首(7)

临终歌

大鹏飞兮振八裔,

中天摧兮力不济。

余风激兮万,

游扶桑兮挂左袂。

后人得之传此,

仲尼亡兮谁为出涕?

On Death-Bed

When flies the roc he shakes the world.

In mid-air his weakened wings are furled.

The wind he's raised still stirs the sea

He hangs his left wing on sun-side tree.

Posterity mine hear O hear!

Confucius dead who'll shed a tear?

李白全诗英文版:许渊冲英译李白古诗十首(8)

夜宿山寺

危楼高百尺,

手可摘星辰。

不敢高声语,

恐惊天上人。

The Summit Temple

Hundred feet high the Summit Temple stands

Where I could pluck the stars with my own hands.

At dead of night I dare not speak aloud

For fear of waking dwellers in the cloud.

李白全诗英文版:许渊冲英译李白古诗十首(9)

望庐山瀑布

(二首其二)

日照香炉生紫烟,

遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,

疑是银河落九天。

The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar

(II)

The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud

The cataract hangs like upended stream sounding loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high

As if the Silver River fell from azure sky.

李白全诗英文版:许渊冲英译李白古诗十首(10)

峨眉山月歌

峨眉山月半轮秋,

影入平羌江水流。

夜发清溪向三峡,

思君不见下渝州。

The Moon over the Eyebrow Mountains

The crescent moon looks like old Autumn's golden brow

Its deep refection flows with limpid waterblue.

I'll leave the town on Clear Stream for Three Canyons now.

O Moon how I miss you when you are out of view!

李白全诗英文版:许渊冲英译李白古诗十首(11)

独坐敬亭山

众鸟高飞尽,孤云独去闲。

相看两不厌,只有敬亭山。

Sitting Alone in Face of Peak Jingting

All birds have flown away so high;

A lonely cloud drifts on so free.

We are not tired the Peak and I

Nor I of him nor he of me.

福利赠书

李白全诗英文版:许渊冲英译李白古诗十首(12)

本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了大诗人李白的100首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对李白诗词的理解,在英语的语境中体会李白诗词的国际化表达。
  • 阅读许渊冲老先生英译的李白你有什么别样的感受?

  • 选取 2位读者,送《许渊冲译李白诗选》

  • 截止时间 7月13日 周日中午12:00


来源:中译出版社供稿

编辑:王傲霏 二审:曼曼,终审:金石开

李白全诗英文版:许渊冲英译李白古诗十首(13)

猜您喜欢: