短的搞笑文言文及翻译:令人捧腹的文言文奇葩翻译
短的搞笑文言文及翻译:令人捧腹的文言文奇葩翻译出自《论语·子罕》正译:时光像河水一样流去, 日夜不停。出自《论语·学而》原文:逝者如斯夫,不舍昼夜。神译:死者好像我的丈夫,无论白天晚上都很像。
文言文是学生的“三怕”之一(另外两怕是周树人和写作文)。因为文言文翻译很难。所以,产生了很多神奇而有趣的翻译。特甄选二十则,邀您共赏。
原文:吾日三省吾身。
神译:我的身体一天走了三个省。
正译:我每天多次反省自己。
出自《论语·学而》
原文:逝者如斯夫,不舍昼夜。
神译:死者好像我的丈夫,无论白天晚上都很像。
正译:时光像河水一样流去, 日夜不停。
出自《论语·子罕》
原文:微夫人之力不及此。
神译:小老婆的力量达不到这个层度。
正译:假如没有那个人的力量,我是不会到这个地步的。
出自《烛之武退秦师》
原文:吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。
神译:我没有早点任用自己的儿子,如今急着想要一个儿子,这是我的过错。
正译:我没有及早重用您,危急时才来求您,这是我的过错。
出自《烛之武退秦师》
原文:使人索扁鹊,已逃秦矣。
神译:蔡桓公派人寻找扁鹊,扁鹊已经飞往秦国了。(翻译者以为扁鹊是种鸟)
正译:蔡桓公派人寻找扁鹊,扁鹊已经逃到秦国了。
出自《扁鹊见蔡桓公》
原文:行百里者半九十。
神译:每天走一百里的路,多半能活到九十岁。
正译:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。
出自《战国策》
原文:夫战,勇气也。
神译:妻子和丈夫打架,是需要很大的勇气的。
正译:作战,靠的是士气。
出自《曹刿论战》
原文:公与之乘,战于长勺。
神译:鲁庄公给了曹刿一辆车,让他用长长的勺子去作战。
正译:鲁庄公和曹刿同坐一辆战车,在长勺和齐军作战。
出自《曹刿论战》
原文:其岸势犬牙差乎,不可知其源。
神译:岸上有两条狗在打架,不知道是因为什么。
正译:溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道溪水的源头在哪里。
出自《小石潭记》
原文:隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
神译:跟着我们的两个奴隶,是崔家的两个小孩,那俩小孩一个说:宽恕我吧,一个说我们奉行一个中国政策。
正译:我带着一同去的,有姓崔的两个年轻人。一个名叫恕己,一个名叫奉壹。
出自《小石潭记》
原文:齐桓公好服紫,一国皆服紫。
神译:齐桓公喜欢吃紫菜,于是整个国家的人都喜欢吃紫菜。
正译:齐桓公喜欢穿紫色的衣服,整个都城的人都穿紫色的衣服。
出自《韩非子》
原文:常有高猿长啸,属引凄异。
神译:经常有猿猴大声喊叫,来吸引异性。
正译:经常有猿猴在高处拉长鸣,声音持续不断,非常悲惨凄凉。
出自《三峡》
原文:守着窗儿,独自怎生得黑。
神译:守着窗户(望着外面的人),怎么只有我长得这么黑。
正译:冷清清地守着窗子,独自一个人怎么熬到天黑?
出自《声声慢·寻寻觅觅》
原文:乃不知有汉。
神译:竟然不知道这里有男的。
正译:竟然不知道有汉朝。
出自《桃花源记》
原文:众女嫉余之蛾眉兮。
神译:很多女人嫉妒我能去峨眉山。
正译:小人们嫉忌我的贤能。
出自《离骚》
原文:廉颇者,赵之良将也。
神译:廉颇,是赵之良的将军。
正译:廉颇赵国优秀的将领。
出自《廉颇蔺相如列传》
原文:氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。
神译:一个流氓吭哧吭哧地抱着破布头想来换我的真丝,结果这个土匪不仅要丝,还要把我抢走。
正译:憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。
出自《诗经 卫风·氓》
原文:臣密言,臣以险衅,夙遭闵凶。
神译:我偷偷告诉你,我冒险挑衅你,早晚会遭到你的报复。
正译:臣子李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸。
出自《陈情表》
原文:其妻曰:君美甚,徐公何能及君也?
神译:他的妻子说:你美什么,徐公也是你能提及的吗?
正译:他的妻子说:“您美极了,徐公怎么能比得上您呢!
出自《邹忌讽齐王纳谏》
原文:食马者不知其能千里而食也。
神译:吃马的人不知道它是千里马就把它吃了。
正译:喂马的人不知道它能(日行)千里而(像普通的马一样)来喂养它。
出自《马说》
教学工作是繁重的,学生们一些偶尔的可爱的错误也是我们工作的调味剂。不知大家在教学或者上学过程中有没有遇到过类似的有趣的文言文翻译呢?欢迎留言交流。