快捷搜索:  汽车  科技

莎士比亚十四行诗第十五首解读:莎士比亚为了劝人生孩子

莎士比亚十四行诗第十五首解读:莎士比亚为了劝人生孩子无利可图的高利贷者,你为何,那些厚礼,那可要传给后来人,没有什么天然的馈赠,只有出借,她慷慨地借给那些自由之人。美丽的吝啬鬼,你为何滥用

莎士比亚的十四行诗,读来就是劝人生孩子,虽然辞藻华丽,极尽赞美,但中心思想就是:你这么完美,不生孩子,真的是浪费了。

接下来,和大家分享,我用大白话翻译的通俗版本,纯属娱乐,仅供消遣。

浪荡的小可爱,为何把你那份,

美丽的遗产,浪费在己身?

没有什么天然的馈赠,只有出借,

她慷慨地借给那些自由之人。

美丽的吝啬鬼,你为何滥用

那些厚礼,那可要传给后来人,

无利可图的高利贷者,你为何,

有那么一大笔钱,还不能活得认真,

形单影只,独来独往,

等于欺骗温柔的自我,关上了通往外界的门,

天理何在,你将何存,

当你得不偿失而陷入默默无闻,

未用美丽,必将自己为自己打扫坟墓的灰尘,

生而用之,你就是活着的,自己遗嘱的继承人。

莎士比亚十四行诗第十五首解读:莎士比亚为了劝人生孩子(1)

以下是梁宗岱先生翻译的版本,以飨读者:

俊俏的浪子,为什么把你那份

美的遗产在你自己身上耗尽?

造化的馈赠非赐予,她只出赁;

她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

那么,美丽的鄙夫,为什么滥用

那交给你转交给别人的厚礼?

赔本的高利贷者,为什么浪用

那么一笔大款,还不能过日子?

因为你既然只和自己做买卖,

就等于欺骗你那妩媚的自我。

这样,你将拿什么账目去交代,

当造化唤你回到她怀里长卧?

你未用过的美将同你进坟墓;

用呢,就活着去执行你的遗嘱。

猜您喜欢: