快捷搜索:  汽车  科技

莎士比亚的十四行诗推荐:读读莎士比亚的十四行情诗

莎士比亚的十四行诗推荐:读读莎士比亚的十四行情诗By chance or nature's changing course untrimm'd:And every fair from fair sometime declinesAnd Summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shinesAnd oft' is his gold complexion dimm'd;

莎士比亚的十四行诗推荐:读读莎士比亚的十四行情诗(1)

五月,夏日;骄阳,暴雨;一世,情怀。

Shall I compare thee to a Summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May

And Summer's lease hath all too short a date:

莎士比亚的十四行诗推荐:读读莎士比亚的十四行情诗(2)

Sometime too hot the eye of heaven shines

And oft' is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines

By chance or nature's changing course untrimm'd:

莎士比亚的十四行诗推荐:读读莎士比亚的十四行情诗(3)

But thy eternal Summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this and this gives life to thee.

莎士比亚的十四行诗推荐:读读莎士比亚的十四行情诗(4)

莎翁的情诗,你更喜欢哪个翻译版本呢?

曾瑜阳的译文白文半百,韵味十足,试图保持中国七言古诗的韵律:

夏日纵好怎及君?

清丽温婉自超群;

五月花香恶风妒,

夏之芬芳如烟云。

莎士比亚的十四行诗推荐:读读莎士比亚的十四行情诗(5)

天眼高灼炎难耐,

暗淡容光久不开;

自古天公爱愚弄,

多少红颜终色衰。

莎士比亚的十四行诗推荐:读读莎士比亚的十四行情诗(6)

恒久夏日不凋零,

娇颜风姿倒乾坤;

死神到此含羞退,

君之芳名入诗文。

人迹罕绝山无棱,

此诗伴君续香魂。

——曾瑜阳译

莎士比亚的十四行诗推荐:读读莎士比亚的十四行情诗(7)

下面是梁宗岱的通俗版本:

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

莎士比亚的十四行诗推荐:读读莎士比亚的十四行情诗(8)

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

莎士比亚的十四行诗推荐:读读莎士比亚的十四行情诗(9)

但是你的长夏永远不会雕落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

——梁宗岱译

猜您喜欢: