莎士比亚的十四行诗推荐:读读莎士比亚的十四行情诗
莎士比亚的十四行诗推荐:读读莎士比亚的十四行情诗By chance or nature's changing course untrimm'd:And every fair from fair sometime declinesAnd Summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shinesAnd oft' is his gold complexion dimm'd;
五月,夏日;骄阳,暴雨;一世,情怀。
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines
And oft' is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this and this gives life to thee.
莎翁的情诗,你更喜欢哪个翻译版本呢?
曾瑜阳的译文白文半百,韵味十足,试图保持中国七言古诗的韵律:
夏日纵好怎及君?
清丽温婉自超群;
五月花香恶风妒,
夏之芬芳如烟云。
天眼高灼炎难耐,
暗淡容光久不开;
自古天公爱愚弄,
多少红颜终色衰。
恒久夏日不凋零,
娇颜风姿倒乾坤;
死神到此含羞退,
君之芳名入诗文。
人迹罕绝山无棱,
此诗伴君续香魂。
——曾瑜阳译
下面是梁宗岱的通俗版本:
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
——梁宗岱译