一般翻译大赛准备多久获奖:何帆
一般翻译大赛准备多久获奖:何帆例如,“在此,我衷心感谢全国法院干警一直以来的杰出表现和无私奉献”,就可以翻译为“I am privileged and honored to be in a position to thank all of the judges court staff and judicial personnel throughout the Nation for their continued excellence and dedication.”翻译是一门精确的学问,也是变通的艺术。既要考虑字词含义,也要兼顾域外读者的理解习惯。例如,“法院干警”一词带有一定“政法”色彩,按照《现代汉语词典》(第6版)的解释,“干警”是“公安、检察、法院部门中干部和警察的合称”。 如果完全“硬译”,也即“cadres and policemen”,但这一表述肯定会让老外一头雾水,个人建议译为“all of the
作 者 | 何 帆(业余法政译者)
法院干警”怎么译
上周,个人不揣资浅,聊了聊不同层级法院、审判庭和法庭的英文译法,引起一些讨论。文章参见:何 帆 | 如何翻译“审判庭”才不雷人?【斑斓·新知】
文章发布后,有学生转来清华大学法学院梁翠宁老师的意见,梁老师建议:无论“基层”还是“中级”,英文表述似应放在“人民”之后,如“基层人民法院”,英文应译作“people's primary court”,而非“primary people's court”。
这里先作一个解释:之所以采用后一种译法,主要因为“The Supreme People's Court”的英文表述已约定俗成,国际上都简称其为“SPC”,不宜再另起炉灶。当然,无论如何排序,直译要么是“人民的基层法院”,要么是“基层的人民法院”,都不致产生歧义。
这里多说一句,部分专门法院之所以在中文表述中没有“人民”,如“武汉海事法院”“北京知识产权法院”,是为了兼顾中文表达习惯,并不意味着专门法院不属于“人民法院”序列。
具体依据参见《中华人民共和国宪法》第一百二十四条第一款:“中华人民共和国设立最高人民法院、地方各级人民法院和军事法院等专门人民法院。”专门法院中间是有“人民”的。
翻译是一门精确的学问,也是变通的艺术。既要考虑字词含义,也要兼顾域外读者的理解习惯。例如,“法院干警”一词带有一定“政法”色彩,按照《现代汉语词典》(第6版)的解释,“干警”是“公安、检察、法院部门中干部和警察的合称”。 如果完全“硬译”,也即“cadres and policemen”,但这一表述肯定会让老外一头雾水,个人建议译为“all of the judges court staff and judicial personnel”,覆盖全面,指向清楚,也易于理解。
例如,“在此,我衷心感谢全国法院干警一直以来的杰出表现和无私奉献”,就可以翻译为“I am privileged and honored to be in a position to thank all of the judges court staff and judicial personnel throughout the Nation for their continued excellence and dedication.”
接下来,我们重点讨论法院各类人员职级职务的译法,具体仍分三个部分:第一,院长、副院长、庭长、副庭长等审判职务和法官等级;第二,法官助理、书记员、技术调查官等审判辅助人员;第三,办公室、政治部(处)、研究室等综合部门及其负责人职务。文末附件提供一个范例,是关于对应不同行政区划、不同层级法院的参考译法。
“高级法官”还是“资深法官”
各级法院院长,一般翻为“President”。“代理院长”则是“Acting President”。在我国,院长是当然的首席大法官或者首席法官,分别译作“Chief Justice”和“Chief Judge”。这里需注意三个问题:
第一,最高人民法院院长,按法官等级表述方式是“中华人民共和国首席大法官”(Chief Justice of the People’s Republic of China),而不是“最高人民法院首席大法官”。
第二,高级人民法院院长,虽然也是大法官(Justice),但作为本院首席法官只能译作“Chief Judge”,而不是“Chief Justice”。如果要强调院长“中华人民共和国二级大法官”的身份,可译为“Justice (Second Rank)of the People’s Republic of China”。
第三,我国法院院长是当然的“首席”,但其他国家则不一定,法院院长可能是行政职务,未必兼任首席大法官。例如,廖柏嘉(David Edmond Neuberger)勋爵曾任英国上议院常任上诉法官,2009年英国最高法院成立后,他转任最高法院卷宗主事官,2012年10月接任联合王国最高法院院长(President of the Supreme Court of the United Kingdom),但是,直到他2017年9月14日卸任,都没有担任英国首席大法官(Lord Chief Justice)一职。
至于“副院长”,按英文表述习惯可译为“Vice President”。“常务副院长”作为“二把手”,也可译为“Deputy President”,或者在“Deputy”之前加“Executive”。
实践中,“庭长“一般有三类译法。一是“Chief Judge”;二是“Director”;三是“Head of Division”。个人认为,第一种译法最不可取,因为易与“院长”混淆,也不便域外读者理解。第二、三种译法相比较,“Director”更为规范。“副庭长”对应译作“Deputy Director”即可。
“审判长”并不是审判职务,而是合议庭(Panel)内的分工,所以译为“Chief Judge”更加不妥,从审判长的职能看,译为“Presiding Judge”比较合适,后者在美国联邦法院的“三法官合议庭”中,也特指主持庭审的法官,含义上可以类比。
法官等级方面,高级法官一般译为“Senior Judge”,一级到四级高级法官依次译为“Senior Judge (First Rank)”“Senior Judge(Second Rank)”“Senior Judge (Third Rank)”和“Senior Judge (Fourth Rank)”。普通法官(Judge)对外交流时一般不使用“一级法官”或“四级法官”之类的表述,统称“Judge”即可。
不过,在与美国司法界交流时,应注意“Senior Judge”的表述可能引发误解,被“老美”理解为处于“半退休”的“资深法官”。
因为在美国联邦法院,凡是满足退休条件的法官(美国联邦法官可以终身任职,退休条件一般适用“80年规则”,即法官年龄和执业时间相加,超过80年,即可申请退休),都可以申请转任“资深法官(Senior Judge)”。资深法官不占法官员额,一年工作量达到常任法官三个月工作量即可。若不解释清楚,美国人很可能把我们的“高级法官”理解为“半退休状态下的非员额法官”。
“法官助理”还是“书记官”
一次,在某法院新建成的法庭参观,看到“书记员”席位英文标识用的是“Clerk”。其实,“Clerk”在法律英语中的含义比较多元,可以指“办事员”“文员”“职员”或“法律实习生”,也可指协助搜集资料或做研究工作的“助理”,还可指级别较高的司法行政官员。
例如,在美国联邦最高法院,“Law Clerk”一般指“法官助理”,而“Clerk”则指“书记官”。前者是协助法官挑选案件、草拟判决、研究问题的法学院毕业生,后者是高级行政官员,多由退休法官或资深法律顾问担任。
具体到我国的审判辅助人员,建议将“书记员”译为“Law Clerk”,“法官助理”译为“Law Assistant”,二者均不要单译为“Clerk”,避免被误解为其他司法行政官员。
知识产权法院设立的“技术调查官”,可考虑译为“Technical Examination Officer”。相应的,“家事调查官”可译为“Family Matters Investigation Officer”。部分地方法院设有统管审判辅助事务的“司法事务官”,可译为“Judicial Associate Officer”。
“司法警察”如果直译,可译为“Judicial Police”,但这一表述在英文中不太常用,也有人建议用“Bailiff”指代,但后者更多负责送达传票、召集陪审、实施拘捕、执行判决、征收罚金,职权与书记员、司法警察和执行员都有交叉,一般被称作“执达官”或“执达主任”。作为一个警种,个人还是赞成翻译为“Judicial Police”,如果在法庭上特指维持庭审秩序的警卫人员,也可译为“Security Officer”。
需要特别说明的是,我国施行的是人民陪审员制度,而非西方的陪审团制度(Jury),“人民陪审员”一般译为“People’s Assessor”,而不是“Juror”。
“政治部”还是“人事部”
人民法院综合部门的名称、职务译法,可以参考同级政府有关部门的译名。按照惯例,“办”用“Office”,“局”用“Department”或“Bureau”,“处”用“Division”。
例如,“办公厅”或“办公室”都可译为“General Office”;“研究室”译为“Research Office”;“监察局”译为“Supervision Bureau”;“司法改革办公室”译为“Judicial Reform Office”;“国际合作局”译为“International Cooperation Bureau”;“外事办”译为“International Affairs Office”;“司法行政装备管理局(处)”译为“Bureau(Division) of Judicial Administration & Equipment Management”。
相对特殊的是“政治部(处)”,如果直译,就应译为“Political Department(Division)”,《关于规范法院名称及法院工作人员职务英译文的通知》(法外〔2004〕230号)曾将之译为“Personnel Department”。个人认为,在新时代语境下,“Political Department(Division)”更为贴切,也比狭义上的“人事部门”准确。在这个问题上,最好不要为了对外交流方便作“简单化”解释。
至于职务,如果是局级单位,“局长”或“主任”一般译为“Director General”;如果是处级单位,“处长”或“主任”一般译为“Director”;如果是科级单位,“科长”或“主任”一般译为“Section Chief”;上述职务的副职,之前均可加“Deputy”。
最后,提供对应不同地域、层级的法院译名规范参考:
中华人民共和国最高人民法院
简称:Supreme People’s Court of P.R. China
全称:Supreme People’s Court of the People’s Republic of China
高级人民法院 High people’s Court
例:
①北京市高级人民法院
简称:Beijing High People’s Court P.R. China
全称:High people’s Court of Beijing Municipality of the People’s Republic of China
②河北省高级人民法院
简称:Hebei High People’s Court P.R. China
全称:High People’s Court of Hebei Province of the People’s Republic of China
③新疆维吾尔自治区高级人民法院
简称:Xinjiang High People’s Court P.R. China
全称:High People’s Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region of the People’s Republic of China
④新疆高级人民法院生产建设兵团分院
简称:Branch Court of Xinjiang High People’s Court P.R. China
全称:Xinjiang Production & Construction Corps Branch Court of High People’s Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region of the People’s Republic of China
中级人民法院 Intermediate People’s Court
例:
①北京市第一中级人民法院
简称:Beijing No. 1 Intermediate People’s Court Beijing P.R. China
全称:No. 1 Intermediate People’s Court of Beijing Municipality of the People’s Republic of China
②陕西省西安市中级人民法院
简称:Xi’an Intermediate People’s Court Shaanxi P.R. China
全称:Intermediate People’s Court of Xi’an City of Shaanxi Province of the People’s Republic of China
③四川省阿坝藏族羌族自治州中级人民法院
简称:Aba Intermediate People’s Court Sichuan P.R. China
全称:Intermediate People’s Court of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture of Sichuan Province of the People’s Republic of China
基层人民法院 Primary People’s Court
例:
①北京市海淀区人民法院
简称:Haidian Primary People’s Court
全称:Primary People’s Court of Haidian District of Beijing Municipality of the People’s Republic of China
②浙江省慈溪市人民法院
简称:Cixi Primary People’s Court Zhejiang P.R. China
全称:Primary People’s Court of Cixi City of Zhejiang Province
(来源:法影斑斓 作者:何帆)
(此文不代表本号观点)