快捷搜索:  汽车  科技

跟着甄嬛传学英文(用美版甄嬛传学习地道英语)

跟着甄嬛传学英文(用美版甄嬛传学习地道英语)Yearning for a life long in years we share the same moonlight even a thousand miles apart.3. 但愿人长久,千里共婵娟。Each year and every year the blossoms return anew. Each year and every year the bloom of youth does not.2. 愿得一人心,白首不相离。To capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray.

郑晓龙导演的电视剧作品《甄嬛传》自2011年上映以来,掀起了一股全国性的清宫剧热潮。该剧凭借扣人心弦的剧情、精湛感人的演技、精美绝伦的服装道具,尤其是极其考究的人物对白赢得了一片好评,被公认为难得一见的良心好剧。上映至今,其经典形象和经典台词仍然被广大剧迷津津乐道。《甄嬛传》在国内市场的巨大成功最终吸引了国外电视人的注意,经过好莱坞著名制作人操刀剪辑,又经历了字幕翻译、补拍等一系列工作,2015年《甄嬛传》正式登陆美国,在Netflix上面向全美播出。虽然由于大量删减、文化差异等原因,美版《甄嬛传》在美国并没有掀起收视高潮,但这六集的电视剧中包含了近六百分钟对白的英语字幕,虽不能说每一句台词的翻译都堪称完美,但它为大量汉语诗词、成语俗语、文化负载词以及日常口语表达的英译提供了很好的参考范例。

跟着甄嬛传学英文(用美版甄嬛传学习地道英语)(1)

汉语博大精深,许多流传千百年的俗语、习语、诗词名句等表达蕴含了浓浓的文化特色,借用各种意象和隐喻,既能够传递出说话者准确的意思和微妙的情感,又朗朗上口,独具韵味。许多英语学习者关注汉英翻译,希望能将汉语的文化之美传递给全世界,但面对语言和文化上的巨大差异又常常感到力不从心。

今天小魅就给大家分享一些出自美版《甄嬛传》官方字幕的汉语俗语、习语以及诗词名句的英译版本,虽不是唯一译法,也并非尽善尽美,却也值得借鉴和赏析:

1. 年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。

Each year and every year the blossoms return anew. Each year and every year the bloom of youth does not.

2. 愿得一人心,白首不相离。

To capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray.

3. 但愿人长久,千里共婵娟。

Yearning for a life long in years we share the same moonlight even a thousand miles apart.

4. 知错能改,善莫大焉。

A fault confessed is half redressed.

5. 兔子急了也会咬人。

A baited cat grows as fierce as a lion.

6. 做贼心虚。

A guilty conscience needs no accuser.

7. 杀鸡给猴看。

You would beat an offenseless dog to scare away a lion.

8. 树倒猢狲散。

Even rats will abandon a sinking ship.

9. 关心则乱。

Concern will cause confusion.

10. 不入虎穴焉得虎子。

A tiger cub cannot be caught without entering the tiger’s lair.

11. 若要人不知,除非己莫为。

The best way to conceal a misdeed is not to commit one in the first place.

12. 千军易得,良将难求。

It is easier to raise an army of thousands than it is to find one good general.

跟着甄嬛传学英文(用美版甄嬛传学习地道英语)(2)

英语和汉语分属不同语系,其语法体系、词汇的义项搭配、文化内涵等都迥然不同,即使是非常努力的学习者,单词背了一箩筐,仍然觉得很多汉语中非常顺口地道的表达在英语当中很难找到相对应的翻译,而生硬的字字对译又容易产生不地道的中式英语。

美版《甄嬛传》的英译字幕中,同样包含了很多汉语日常表达的英文说法,对于使用英语时需要在大脑中进行汉英翻译的大多数英语学习者来说有很大帮助。以下分享部分例句:

1. 你不得好死!

Fate will bring you to a miserable end.

2. 她太不知收敛了。

She appears not to know her limits.

3. 我冤枉她了。

I had wronged her.

4. 她的孩子克死了我的孩子!

It was her pregnancy that claimed the life of my child!

5. 只要是敢跟我争宠的女人就都得死。

All women who dare vie with me for His Majesty’s favor must die.

6. 若说日久生情也是难怪。

It is no surprise if proximity breeds fondness.

7. 的确是朕太过垂怜你了。

I have pampered you indeed.

跟着甄嬛传学英文(用美版甄嬛传学习地道英语)(3)

8. 切记要告诉眉姐姐,千万不要得罪了皇后与安陵容。

Be sure to tell Mei not to fall afoul of the Empress and An Lingrong.

9. 姐姐(熹贵妃)为皇上生有皇嗣,又在后宫操持大小事宜,没有功劳也有苦劳。

Your Majesty Noble Consort Xi has given birth to your offspring and manages affairs of the Imperial Harem. She may not claim credit but she has rendered great service.

10. 其实这病是我们娘子自生育之后,月子没有调养好,落下的病根而已。

During the month of convalescence after giving birth her body was not well cared for causing her ill health.

11. 臣妾贵为皇后,何必还要出此下策,陷害熹贵妃?

As the Empress why should I resort to a malicious plan to frame Noble Consort Xi?

12. 我明白,实初哥哥,只是逝者已去,你要好好活着,姐姐在九泉之下才能有所安慰。

I understand Shichu. But the deceased never return. You must live well so that Mei can be at peace in the underworld.

小编就给大家分享到这里,大家如果感兴趣的话呢可以去追下美版的《甄嬛传》,相信大家一定能学到一些有用的地道的英语表达方式~

猜您喜欢: