把甄嬛传当八卦分享给外国人(幽默甄嬛娘娘出国了)
把甄嬛传当八卦分享给外国人(幽默甄嬛娘娘出国了)不过,当颇有文化深度的古典中文被翻译成英文后,那效果堪称不忍直视:“一丈红”成了“The scarlet red(猩红)”,“惊鸿舞”变身“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot bear it”(我简直不能忍),最出名的华妃金句“贱人就是矫情”则不见踪影。还有后宫嫔妃的等级也被翻译得七零八落,“常在”被译为First Attendant(初级服务员),“华妃”被神译成Consort Hua(配偶华)。经典台词不见美版《甄嬛传》全部由美国团队操刀,故事采取倒叙结构,以“老年甄嬛”的记忆铺陈开来,在每集片头都有体现——这也是仅有的加戏,其他的全是删减版:斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集,好在甄嬛和果郡王的感情戏比较完整,而长达20多分钟的“滴血认亲”让人不解,估计美
时光网讯美版《甄嬛传》于近日登陆视频网站Netflix,不过,这部国人大爱的作品评分却低到不能忍:Netflix美国站是2.5星,加拿大站只有1星(满分为5星)。“76集被压成了6集,虽然保留了剧情轮廓,但片子太跳跃了,很好奇美国朋友们到底能不能看懂。”这是已经一睹为快的网友们,对美版《甄嬛传》的评价。
剧情:甄嬛一集扳倒皇后 眉庄陵容40分钟死完
美版《甄嬛传》的英文预告片是这样介绍作品的:“在那个传奇年代,整个国家都为一人所统治。一位绝世红颜,有机会得到梦寐以求的一切,但一入宫门深似海。危机四伏、背叛丛生、阴谋重重,面对忠义与爱情,抉择两难。根据真实传奇历史改编。”预告片最后一句“一个女子,对抗整个大清国,紫禁城一个不屈的灵魂”让中国网友目瞪口呆,这到底是甄嬛还是武则天?!
美版增加的老年戏份
美版《甄嬛传》全部由美国团队操刀,故事采取倒叙结构,以“老年甄嬛”的记忆铺陈开来,在每集片头都有体现——这也是仅有的加戏,其他的全是删减版:斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集,好在甄嬛和果郡王的感情戏比较完整,而长达20多分钟的“滴血认亲”让人不解,估计美国人很少见到这种“古代科技”,需要好好研究和讲述一番吧。
翻译:“贱人矫情”不见踪影 惊鸿舞惨变“野鹅飞翔”
该剧饱受争议的另外一点,就是翻译。美版《甄嬛传》采取的是中文对白加英文字幕的方式,有网友窃喜:“一想到美国观众也要像我们看美剧一样得盯着字幕看,心里就有一种‘大仇已报’的感觉。”
经典台词不见
不过,当颇有文化深度的古典中文被翻译成英文后,那效果堪称不忍直视:“一丈红”成了“The scarlet red(猩红)”,“惊鸿舞”变身“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot bear it”(我简直不能忍),最出名的华妃金句“贱人就是矫情”则不见踪影。还有后宫嫔妃的等级也被翻译得七零八落,“常在”被译为First Attendant(初级服务员),“华妃”被神译成Consort Hua(配偶华)。
有部分看过该剧的美国朋友表示分不清谁是谁,逻辑也不太懂。除了文化差异外,这般大刀阔斧的删减和捉急的翻译,让这部国产良心剧失色太多。
高大上的英文预告片在此↓↓↓神翻译!!!