青出于蓝而胜于蓝的英文表达:掘地三尺挖黑料
青出于蓝而胜于蓝的英文表达:掘地三尺挖黑料例如 shoulder debts/the blame/burdens 负担债务、承担过失、重担。✅但是我们需要注意的是 shoulder 如果作动词本身就有表示 take responsibility 「承担(责任)」的含义,但是此处的“责任”侧重点在 sth that will be difficult to deal with,也就是 shoulder 后面接的名词多半是一些 「难以处理的事」。broad shoulder 我们都比较熟悉,字面意思是指“宽阔的肩膀”,多半形容男子。但很明显 broad shoulder 在影片里是比喻用法,表示 be able to take a lot of responsibility and willing to accept multiple demands,一般可以对应理解为「能担重任、挑大梁 」。在人们惯常的思维认知里,肩膀宽阔就意味着身
They can dig something up.
dig up,元义是指「把…挖出来」,一般是从地里挖出 plant roots etc. 与其相似的还可以表示「掘地,翻挖」,在表示这个含义的时候多半会用于口语里比较夸张的说法 ——例如「掘地三尺,挖个底朝天」等。
但影片这里的示例用法是 dig up 的比喻义,表示 uncover unearth 「发现(information fact)」,「查清(scandal)」,后者多半是指挖出某人试图保密的过去等。搭配通常是 dig up on sb 或 dig up dirt on sb 查出某人的丑事、黑料。[震惊]
He's got broad shoulders.
broad shoulder 我们都比较熟悉,字面意思是指“宽阔的肩膀”,多半形容男子。
但很明显 broad shoulder 在影片里是比喻用法,表示 be able to take a lot of responsibility and willing to accept multiple demands,一般可以对应理解为「能担重任、挑大梁 」。在人们惯常的思维认知里,肩膀宽阔就意味着身体结实,继而可以“担当重任”。
影片里这里的翻译,对应的是 willing to accept multiple demands 「愿意接受多种要求」的含义,非常贴合语境。
但是我们需要注意的是 shoulder 如果作动词本身就有表示 take responsibility 「承担(责任)」的含义,但是此处的“责任”侧重点在 sth that will be difficult to deal with,也就是 shoulder 后面接的名词多半是一些 「难以处理的事」。
例如 shoulder debts/the blame/burdens 负担债务、承担过失、重担。✅
shouler 常见的搭配句式一般是 have to/must/be willing/unwilling to shoulder sth,非常实用而又高频,快快用起来吧!