皮克斯动画总能直击心灵:皮克斯最新动画夏日友情天来了
皮克斯动画总能直击心灵:皮克斯最新动画夏日友情天来了2,菜鸟联盟whisker是指(动物猫,鼠的)须,若要表示人的胡须则是用复数形式whiskers “络腮胡子”影片里是这样来描述它的 ↓They're bottom-feeders and they also have two sad little whiskers.bottom feeder 也可以是bottom fish/fisher,直译过来是“底栖鱼”,处于食物链底层的动物,以废物和腐肉为食;美式英语里多取其比喻义,表示 a person who earns money by taking advantage of bad things that happen to other people or by using things that other people throw away,是指“在底层趁人之危牟利之人”或“卑鄙无耻之徒”,为贬义。
故事发生在意大利里维埃拉,讲述了一个小男孩Luca在充满冰激凌、意大利面香气、和摩托车骑行的夏天经历的难忘成长之旅。Luca与他新结交的好友Alberto一起经历了这些冒险,但所有的乐趣都受到了一个深藏的秘密的威胁:他们都是是来自海底世界的海怪。浓浓的意大利风情,鲜艳的色彩也非常夏天,私以为电影场景神还原意大利五渔村~
1,关于海鲜的有趣表达
这个表达太好玩了,“海参”的英文名竟然是 sea cucumber;细想一下,海参可不就是“海底黄瓜”吗?虽然颜色不一样,但是都有一点小凸起小疙瘩,就大小来说,更贴近水果黄瓜,太巧合了!
鲶鱼你们肯定都吃过吧?它的英文名是 catfish “猫鱼”,这是为什么呢?鲶鱼大多生活在淡水中,其实是因为它的口周有长须并很像猫吻端的触毛,故俗称猫鱼 ↓
影片里是这样来描述它的 ↓
They're bottom-feeders and they also have two sad little whiskers.
bottom feeder 也可以是bottom fish/fisher,直译过来是“底栖鱼”,处于食物链底层的动物,以废物和腐肉为食;美式英语里多取其比喻义,表示 a person who earns money by taking advantage of bad things that happen to other people or by using things that other people throw away,是指“在底层趁人之危牟利之人”或“卑鄙无耻之徒”,为贬义。
whisker是指(动物猫,鼠的)须,若要表示人的胡须则是用复数形式whiskers “络腮胡子”
2,菜鸟联盟
为了对抗镇上的“邪恶势力”,赢得比赛,Luca和Alberto,Julia三人组成了联盟,取名 underdogs,这里翻成“菜鸟联盟”是非常贴切的。underdog,顾名思义,其实就是“斗败了的狗”;现在多半引申为“(团队里)的弱者,弱势群体”或“(竞争或比赛中)不被看好的一方”,这个用法在美剧里很是常见 ↓
3,有关fish的一切
Something is fishy with you two. I mean besides the smell.
这句话一语双关,来自海底的海怪Luca和Alberto一直被坏人诟病身上是有“鱼腥味”的;因此在这里 fishy 既是指“(味道或气味)鱼腥味的”,也指它的比喻义 suspicious and dishonest,非正式用法,表示“可疑的,有鬼的”;比如说你在使用ATM,有人在你旁边偷看,这个人就很fishy;或者考试的时候学生在手臂上找答案,这种行为也很 fishy,好用又好玩。
4,人类世界初体验
当海怪第一次来到人类世界,
小孩子们是这样的 ↓
This will be a breeze. You just gotta follow me.
breeze本意是“微风”,想象一下,清风吹着你的头发,树叶沙沙作响,这样的天气是不是非常refreshing,清爽而又令人放松? 因此 sth be a breeze 通常被引申理解为某事是“小菜一碟”“不费吹灰之力”等;比如你数学考试的时候,做得又快又好,那么 the math test is a breeze for you you can breeze through a math test. 数学考试对你来说是小菜一碟,你通过数学考试完全不费吹灰之力。
大人们是这样的 ↓
Just keep your guard up. I'm just a little on edge.
keep guard 也可以是stand guard,本义是指“(士兵)站岗,放哨”,一般可以引申为“警惕”,因此keep guard up就是“提高警惕”;be on edge直译就是“在...边缘无法保持平衡”,通常取它的比喻义,表示 nervous,侧重的是“紧张易怒,焦躁不安”的一种状态。
这部剧简直太适合夏天看了,看后立刻想旅行,想吃Al Pesto意大利面。