鱿鱼游戏用香港话怎么说(别再吹鱿鱼游戏了)
鱿鱼游戏用香港话怎么说(别再吹鱿鱼游戏了)首先是,一位名叫Youngmi Mayer的韩裔美国人在tiktok上录制了一段视频,指出《鱿鱼游戏》中网飞自制英语CC(隐藏字幕closed-caption)的一些关键错误。佩服佩服,追剧的同时还不忘了英语的学习,快来和阿代尔一起看看到底都有哪些槽点:而随着该剧在全球大火,势必会遇到更多的不同角度的质疑,比如,在推特上就有不少人质疑《鱿鱼游戏》的英文字幕翻译问题。《鱿鱼游戏》目前全球收视率第一。它在90个国家播放并被译为31种语言。这是一部涉及心理和身体折磨的韩剧,所有的角色都在童年的噩梦中挣扎求生。有趣的是,这不是目前流行文化讨论的主要话题。而当前的热门话题是:该剧从韩语翻译成其他语言的准确性。
内容来源:沪江英语
要说最近最火的韩剧,非《鱿鱼游戏》莫属!之前阿代尔就写过这部电视剧,缺课的同学请戳:建议别轻易去看《鱿鱼游戏》!
据美国有线电视新闻网10月13日报道,Netflix宣布《鱿鱼游戏》成为其史上开播观看量最高的剧集。
该剧自从9月17日上线以来,不到4个星期内的全球观看人次为1.11亿(统计看该剧超过2分钟的账号),也是第一部开播观看量破亿的Netflix剧集。作为非英语剧集,《鱿鱼游戏》在美国连续21天领跑前十榜单尚属首次。
而随着该剧在全球大火,势必会遇到更多的不同角度的质疑,比如,在推特上就有不少人质疑《鱿鱼游戏》的英文字幕翻译问题。
Squid Game is the number one show in the world. It's been translated in 31 languages and is trending in90 countries.《鱿鱼游戏》目前全球收视率第一。它在90个国家播放并被译为31种语言。
Interestingly a show that involves literal psychological and physical torture where all of the characters navigate a childhood nightmare to fight for their lives is not the primary subject of the pop culture discourse. Instead the current hot topic: the accuracy of the show's translations from Korean to other languages.这是一部涉及心理和身体折磨的韩剧,所有的角色都在童年的噩梦中挣扎求生。有趣的是,这不是目前流行文化讨论的主要话题。而当前的热门话题是:该剧从韩语翻译成其他语言的准确性。
佩服佩服,追剧的同时还不忘了英语的学习,快来和阿代尔一起看看到底都有哪些槽点:
首先是,一位名叫Youngmi Mayer的韩裔美国人在tiktok上录制了一段视频,指出《鱿鱼游戏》中网飞自制英语CC(隐藏字幕closed-caption)的一些关键错误。
When Squid Game first started gaining traction after its Sept. 17 release many Korean Americans like Youngmi Mayer (@youngmimayer) took to TikTok to share their passionate opinions on the mistranslated dialogue in the English dubbed English closed captioned and English subtitled versions of the show.《鱿鱼游戏》在9月17日发布后开始受到关注,许多像扬米·梅尔(@youngmimayer)这样的韩裔美国人在TikTok上积极分享了他们对该剧的英文配音、英文隐藏字幕和英文字幕版本中错误对话的看法。
In a series of TikTok videos Youngmi broke down a few different scenes from Squid Game to show how some of the meaning in the dialogue is lost in the English translation.在一系列TikTok视频中,扬米·梅尔分解了《鱿鱼游戏》中几个不同的场景,以显示对话中的一些含义是如何在英文翻译中丢失的。
不吹嘘的说,我韩语说得很流利,但我看了带英文字幕的《鱿鱼游戏》,如果你不会韩语,你都不算真正看过这部剧,因为它的翻译太烂了。编剧的台词写得很好,可惜翻成英语毫无亮点。
For example in episode 6 when player 1 (the old man) and Gi-hun team up for marbles they have a conversation about the meaning behind gganbu a Korean word used to show allyship.例如,在第6集,当玩家1(老人)和成奇勋组队打弹珠时,他们就gganbu背后的含义进行了讨论。gganbu是一个用来表示盟友关系的韩语词汇。Youngmi says that in the English version the text reads as "we share everything " but the actual translation of gganbu is "there is no ownership between me and you." She says in her video that although it's a small difference it's a "huge miss" because it's "the entire point of this episode."扬米·梅尔说,英文字幕翻成了 "我们分享一切",但gganbu的实际意思是 "我和你之间没有所有权"。她在视频中说,虽然这只是一个小小的差别,但却是一个 "巨大的失误",因为它是 "这一集的全部重点"。
In another example Youngmi points out that viewers watching Squid Game in English are missing a large portion of the character Han Mi-nyeo (player 212).
在另一个例子中, 扬米·梅尔指出,观看英语版《鱿鱼游戏》的观众错过了韩美女(玩家212)这个角色的很多部分。
For example Youngmi says in her video that in this scene from episode 6 when Mi-nyeo is trying to convince the other players to let her join their team what she actually says is "I am very smart I just never got a chance to study."
例如, 扬米·梅尔在她的视频中说,在第6集的这个场景中,当韩美女试图说服其他玩家让她加入他们的团队时,她实际上说的是 "我非常聪明,只是没有机会学习而已。"
That is a huge trope in Korean media: The poor person that’s smart and clever and just isn’t wealthy. That’s a huge part of her character ” Mayer said.
这在韩国媒体中是一个巨大的比喻:聪明的穷人并不富有。这是她性格中很大的一部分。”梅尔说。
Mayer was later quick to defend translators on Twitter: “Translators are underpaid and overworked and it’s not their fault. it’s the fault of producers who don’t appreciate the art.”
不过之后她也在推特上为翻译人员说话:“做翻译,工资又低,工作量又大,这不是他们的错。这是不欣赏艺术的制作人的错。”
Youngmi Mayer说她之所以发出这条视频,是想呼吁影视界应注重不同语种的翻译质量,不但要尊重观众,更应该请到合格的译者,以及给译者更合理的酬劳,尤其是Netflix这样的大公司,做到以上两点并不难。
Netflix目前没有回应翻译问题,但或许有人出来挑刺会让这部剧的第二季在翻译方面有所改善也未可知。
不知道大家在追国外的影视剧时,是否会留意字幕的翻译问题,有没有特别的“捉虫”经历?快来留言区和大家分享一下吧~