快捷搜索:  汽车  科技

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)故事大概是这样的:一个叫三楼(Shang-Lo)的国家,有个特别残暴好杀的黑暗统治者阿吉拉汗(Akkila-Orkhan,是说曹丞相),他令这个三楼变成绝望的地狱。在这时候一个英雄站出来了,他的名字叫关帝(Kuan-Ti,问题是这个关帝不是说1P的关羽,居然是指刘备!欧美人民不认识关羽但知道关帝,因为每家中国餐馆都会供着,所以“关帝”才是最知名的中国古代“帝王”),关帝派出他手下五个最强的天命勇士去对抗黑暗暴君,拯救全中国……不,是全三楼。于是壮烈的战斗开始了…众所周知,CAPCOM出过两作红遍大江南北的三国清版过关游戏——《吞食天地》。它的美版一代翻译成《天朝战争(Dynasty Wars)》,二代叫做《天命勇士(Warriors of Fate)》——反正都和三国没半毛钱关系。但是相比起游戏内容的瞎翻,你就会认为这标题取得相当厚道了。因为我们引以为傲的三国名将在该版本里全部变成了让欧洲

由于早期游戏资讯不发达,或是单纯的望“游”生义,再或者是人为的笔误所致,不少游戏的港台或本土中文译名都颇值得吐槽:

例如早期把《最终幻想》翻成《太空战士》(这个游戏基本只有4代去过月球,一代是纯瞎翻);将《光环(HALO)》翻成《最后一战》(结果2代该怎么办?更别说现在都到第5次最后一战了…),《赤影战士》原名“KAGE(影)”,结果都是红蓝小人加上第一关在船上就随便翻成《水上魂斗罗》;此外还有著名的以讹传讹的错误翻译《灵魂能力》(魂之利刃)等等……

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(1)

不过,这在世界范围也不算什么个别现象,很多东方的游戏名称到了西方也很容易变得面目全非…今天,我们就来聊聊那些很有故事的知名游戏欧美版(官方)译名,以及它们是怎么来的。

家喻户晓的吃豆人“Pac-Man”,其生父岩谷彻先生最初为这个游戏取名其实是“Puck Man”。因为“PakuPaku”是游戏中吃豆子的声音,于是就以罗马字母起名“Puck Man”。

可是呢,在1980年《Puck Man》第一批街机到达太平洋彼岸的时候,这个名字却引起了老美的友邦惊诧。美国爸爸认为,“Puck”这个在日语中形容进食的拟声词让他们联想到了“Fuck”这种啪啪啪词汇。而且印在街机上的“Puck Man”确实很简单就会被熊孩子涂改成“Fuck Man”。基于以上这些可笑但很容易想象的危机,NAMCO最终不得不将吃豆人改名为“Pac-Man”。

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(2)

西方人真的不看《三国》吗?

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(3)

《三国》在东方历史文化中有着举足轻重的地位,但西方人似乎对此毫无兴趣。相对于他们无法理解的曹操刘备以及汉族文明,反倒是元朝时期蹂躏了大半个欧洲的蒙古铁骑令欧美人民更加无法忘怀。

众所周知,CAPCOM出过两作红遍大江南北的三国清版过关游戏——《吞食天地》。它的美版一代翻译成《天朝战争(Dynasty Wars)》,二代叫做《天命勇士(Warriors of Fate)》——反正都和三国没半毛钱关系。但是相比起游戏内容的瞎翻,你就会认为这标题取得相当厚道了。因为我们引以为傲的三国名将在该版本里全部变成了让欧洲人闻风丧胆的……蒙。古。人。

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(4)

故事大概是这样的:一个叫三楼(Shang-Lo)的国家,有个特别残暴好杀的黑暗统治者阿吉拉汗(Akkila-Orkhan,是说曹丞相),他令这个三楼变成绝望的地狱。在这时候一个英雄站出来了,他的名字叫关帝(Kuan-Ti,问题是这个关帝不是说1P的关羽,居然是指刘备!欧美人民不认识关羽但知道关帝,因为每家中国餐馆都会供着,所以“关帝”才是最知名的中国古代“帝王”),关帝派出他手下五个最强的天命勇士去对抗黑暗暴君,拯救全中国……不,是全三楼。于是壮烈的战斗开始了…

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(5)

我们再来看五位主角响当当的名字:

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(6)

Portor(关羽):拔都可汗。元太祖成吉思汗的孙子兼欧洲远征大杀器。率兵攻陷俄罗斯,乌克兰,匈牙利,波兰等国家地区。主要事迹有击破日耳曼联军,击破匈牙利王军,莫斯科大屠城。后建立钦察汗国。(就是欧美眼中的蒙古版奎托斯)

Kassar(张飞):哈撒尔。元太祖成吉思汗之弟,从小辅佐成吉思汗成就霸业。是蒙古著名的神箭手。(喂喂好歹也该把这个名字让给黄忠吧。)而且按照这个辈分,张三弟岂不成了关二哥的爷字辈…

Subutai(赵云):速不台。成吉思汗的“四獒”之一。古代世界征战范围最广的将领之一。征夏灭金主力。

Kadan(黄忠):卡丹汗。窝阔台的儿子,成吉思汗的孙子。攻占波兰、立陶宛、捷克。

Abaka(魏延):阿八哈汗,成吉思汗的曾孙。入侵叙利亚和埃及。

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(7)

好吧,如果真要是瞎编成蒙古征战史也就罢了。问题是原来的曹军竟也都变成了蒙古人:例如张辽成了忽必烈汗(KUBLAI DAKAN),最终BOSS吕布在游戏中竟被设定为成吉思汗本人(TEMUJIN KHAN)……最无语的是第5关BOSS淳于导,他的名字是百度(BAIDU)。

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(8)

那么问题来了,玩家操纵这些蒙古小汗杀掉自家大汗是要闹哪样?虽说我们也不能说人人都熟悉西方历史,但至少不会把他们家凯撒胡诌成拿破仑吧?

DevilKing织田信长

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(9)

著名无双类游戏《战国BASARA》以浪漫激烈的风格描绘了日本战国时代的英雄群像。但老外既然连大名鼎鼎的《三国》都不知道,要让他们熟知日本战国史就更是天方夜谭了,而“BASARA”的汉字“婆娑罗”的意思也不指望他们能明白。怎么办呢?

有主意噜!咱家的《鬼泣(Devil May Cry)》不是在歪国卖的很爽吗?《战国BASARA》也是鬼泣团队参与制作啊!何不把《战国BASARA》宣传成《鬼泣》的兄弟作品呢?

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(10)

于是,美版战国BASARA就以《Devil Kings》(连字体都和鬼泣一样)之名的“和风幻想动作游戏”上市了。

老美完全不懂日本那什么红蓝CP情结,也对中二热血的“天霸绝枪”和英文水平堪忧的“奥州笔头”完全没有兴趣。因此,伊达政宗和真田幸村的主角地位也被双双撸掉(可怜),改由在欧美人看起来更有味道的织田信长担任主人公——而所谓的“Devil King”就是他的名字了。好在织田信长在日本把佛教得罪的太过火,以至于他本来就获得过“第六天魔王”的外号,所以“恶魔之王”倒也无伤大雅。

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(11)

《Devil Kings》的名字用了相当长一段时间,直到后来TV动画版《战国BASARA》开播并在国外获得一定知名度后,新作《战国BASARA》才得以沿用本名。

老美很害怕“魂斗罗”?

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(12)

《魂斗罗》的KONAMI官方正统英文名为《Contra》,但是美版初代却没有使用《Contra》而是翻译成《Gryzor》这一莫名其妙的名字。这是咋回事呢?

首先,“魂斗罗”一词有着双关含义:日版游戏里“魂斗罗”的定义是“同时拥有与生俱来的炽热斗魂,以及超强的游击战素质的最强斗士”。而魂斗罗的KONAMI官方正统英文名“Contra”则有着“反对”“对立”的意味,在西班牙语中则有“反革命”的意思,总之不算什么非常河蟹的词。

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(13)

而到了美国这边,“Contra”更成了一个触及到他们家政治丑闻的词汇。1986年,美国里根政府秘密向伊朗出售军火,然后还将军火交易得到的3000万美元转移到自己扶持的尼加拉瓜反政府武装势力手中,事败曝光后造成了严重的政治危机,史称“伊朗门”事件,也就是“Iran-Contra affair”。美国政府见到Contra这词就想昏倒,更别提拿他做游戏标题了。不光改标题,两位分别以施瓦辛格和史泰龙为原型的主角——比尔和兰斯的大名也被篡改了成了很似反派的“疯狗(Mad Dog)”和“蝎子(Scorpion)”。(不过好在毕竟标榜自己是皿煮法治国家,后来“Contra”还是被确定为系列正式名。)

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(14)

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(15)

到了欧洲这边,“Contra”的名字依然不受待见。而且在德国BT的审查制度参与下,主角甚至连人类都不能做了——身穿红蓝小皮裤的二位猛男一律被改为“白色机动战士”,而人型的敌人也被改造成更加机械化的造型。于是欧版魂斗罗干脆改名《Probotector》,彻底变成了一个“机器人大战”。

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(16)

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(17)

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(18)

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(19)

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(20)

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(21)

从洛克人到美加曼

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(22)

说到《洛克人(Rockman)》的美版改名《Megaman》,也算是早期游戏业界的一宗大案了。

美国是个超级英雄盛行的国家,无论是SUPERMAN,BATMAN,SPIDERMAN,超级英雄大抵都是“XXMAN”的命名方式。这下问题就来了:这货明明是“Rockman”,但为什么他的能力不是操纵岩石而是biubiubiu开枪?还有很多人表示“Rockman”这个名字毫无冲击力,和傻瓜无异。还有一个原因则是,美国俚语里经常以Rock指代快客可卡因(Crackcocaine),Rockman常会被误解为毒贩子的意思……当然,最直接的理由来自《Game Players》杂志对CAPCOM副社长Joseph Morici的一次专访。Morici表示,自己不喜欢Rockman这个名字,仅此而已。

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(23)

不过相对于Megaman这个改名,更加饱受争议的是洛克人人设的完全变更——原本日版中身穿蓝色铠甲的可爱小男孩,到了美版居然变成了穿着难看的紧身衣,肚腩曲线暴露无遗的变态大叔……让全世界都见识到了老美异于常人的审美观。到了《洛克人3》的时候,美国CAPCOM终于顶不住玩友的口水,把猥琐中年大叔还原成了接近日版的热血少年形象。时至今日,CAPCOM都不忘用这根耻辱柱来自我吐槽,在多个对战作品中加入了当年猥琐版洛克人形象当做隐藏人物,而且还帮他推出了手办……真的会有人要吗?

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(24)

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(25)

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(26)

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(27)

Size Matters?是说我尺寸太小吗?

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(28)

作为SCE主打欧美市场的重要品牌《瑞奇与叮当》,在欧洲也没少发生闹心的被迫改名事故。而且见鬼的是几乎每一作都能让人抓到命名艺术中的敏感词……

首先,《瑞奇与叮当2:冲锋陷阵》(Ratchet & Clank: Going Commando)这个日本人取的英文名字就让欧洲人无法接受。理由是“Go commando”在他们那是形容“不穿内裤直接穿裤子的人”,因为英国皇家陆战队(Royal MarineCommandos)工作服底下通常不穿内裤……好吧,所以最后改为了《瑞奇与叮当2:蓄势以待》(Ratchet & Clank: Locked and Loaded)。

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(29)

在那之后,《瑞奇与叮当3:Up Your Arsenal》的标题又让欧洲人联想到一句粗话“Up your arse(去他妈的X)”,这次他们连重新想个标题也嫌麻烦,干脆就直接叫《瑞奇与叮当3》。

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(30)

很快的,《瑞奇与叮当5:Size Matters》又让他们纤细的神经蒙受了羞耻。理由是“Size matters”这个词让他们联想到男性生殖器尺寸大小的纠结问题。此外还有《瑞奇与叮当:FullFrontal Assault》的“Fullfrontal”则被指出是“全裸”的意思……等等。这一切简直让工作人员抓狂:他们决定以后译名再也不要搞什么见鬼的副标题了,一律老老实实加个序号完事。

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(31)

致力于开拓欧美市场的瑞奇与叮当,你们真的辛苦了。

三上真司的改名猫腻

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(32)

众所周知《生化危机》在日本和欧美也是分别有两个英文名的:日版是《Biohazard》,美版则是《Resident Evil》(直译为邪恶的居住者,和港版译名《恶灵古堡》倒是意义相近)。

Biohazard这个名字本来没什么大问题,但是这个名字被美国一个叫Biohazard的二流乐队抢注了,而且该乐队不接受协商,所以就没办法再用这个名字。由于《Resident Evil》在欧美大热,而且后来还连拍了五部电影,因此反而比日版的原名更加知名。

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(33)

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(34)

不过,在“生化之父”三上真司单飞后推出的“类生化”恐怖游戏《恶灵附身》中,不知有意无意地沿用了“日美版不同名”这一传统。日版是《PSYCHOBREAK》,而美版则是《The Evil Within》——还故意使用了生化系列的传统关键字“Evil”。这很难不令人怀疑三上别有用心。简直就差直接明说“Resident Evil的正统续作在这里”了吧?

忍者神龟?不不不,我们是英雄神龟

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(35)

虽然“忍者”和寿司啦武士啦一样,被誉为日本文化在世界中的符号之一,但在早些时候貌似特别狂热“忍者(Ninja)”这一概念的只有老美,一些欧洲人还是不鸟的。

于是,在美国特别流行的“Ninja”到了欧洲的审查制度下,被担心有些国家看不懂,而简单粗暴的改成了“英雄(HERO)”。于是风靡全球的《忍者神龟》(Teenage Mutant Ninja Turtles)也变成莫名其妙的了《英雄神龟》(TeenageMutant Hero Turtles)。

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(36)

不仅如此,《忍者神龟》动画版中米开朗基罗的双节棍不知为何也招惹到了英国人,他们把双节棍这一武器完全删除,最后取代以类似抓钩的武器…

同样由于“Ninja”而牺牲的游戏还有著名的《忍者龙剑传》(FC版)。欧版中译名为《暗黑勇士(Shadow Warriors)》。

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(37)

世界树的悲痛和枯萎蔓延又是什么鬼?

这个是最近的,《DQ无双》的副标题原为“暗黑龙与世界树之城”。但不知为何欧美版被译作一个十分咬嘴的名字:《Dragon Quest Heroes:The World Tree’s Woe and The Blight Below(世界树的悲痛和枯萎蔓延)》。相比日版原名不仅生硬,而且缺乏美感。于是遭到欧美游戏媒体们的炮轰。

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(38)

如果将“暗黑龙与世界树之城”直接翻译为“The Dark Dragon and the Castle of the World Tree”按理说也不会存在任何问题。那为何不采用日版的原名呢?看来还是机翻惹的祸吧?

你全家都是极品飞车!

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(39)

就算Eden Studios开发的赛车游戏《V-Rally (V拉力)》再怎么不知名也好,但你以为给他取个《极品飞车(Need for Speed)》的名字就能改变它的命运吗?事实上,还真的可以。

《V-Rally》在北美上市时由EA代理发行,毫无节操的EA将之冠以《Need for Speed: V-Rally》的名字发售。好在游戏本身并不算差总算被玩家接受了,以《极品飞车》之名蒙混了两代以后。《V-Rally》逐渐有了自己的信心,第三作决定不假冒极品飞车,以自己的实力打出市场!……结果大暴死。

大家猜下什么游戏好玩(老外游戏译名趣谈)(40)

只要是比较有名的标题,无论怎样牵强附会也要强行安到头上。这种命名艺术就和港版游戏惯用的《空中魂斗罗》《水上魂斗罗》的程度差不多。如果不是这种命名艺术,相信玩过《最终任务》和《赤影战士》的人会大大减少吧。但别以为这招只有我们山寨厂商爱用哦。

拿起你的手机,打开你的微信搜索【游戏头条】(公众号:toutiaoyouxi)。你就可以获得想要的结局,游戏圈一天的精华内容,看到萌妹子的集中营,还有定期分享的各种福利,这是一个游戏玩家必须关注的微信公众号。目前拥有百家、微信、微博等多个渠道,已经覆盖3000万的订阅用户。

猜您喜欢: