最近很火的三部电影说明什么(一个电影三个名字)
最近很火的三部电影说明什么(一个电影三个名字)香港:这个杀手不太冷内地:杀手莱昂台湾:刺激1995点评:本片是围绕肖申克监狱发生的故事,所以我觉得内地直译的比较符合原名的。香港的译名,感觉是要干点梁上君子的勾当。台湾的译名,我没法评价,你们高兴就好。2、Léon
“一片三名”在华语电影并不新鲜,它的意思是内地、港、台因为文化差异,对外国电影名字都有不同的译法,现在我来举几个例子。
1、《The Shawshank Redemption》
内地:《肖申克的救赎》
香港:月黑高飞
台湾:刺激1995
点评:本片是围绕肖申克监狱发生的故事,所以我觉得内地直译的比较符合原名的。香港的译名,感觉是要干点梁上君子的勾当。台湾的译名,我没法评价,你们高兴就好。
2、Léon
内地:杀手莱昂
香港:这个杀手不太冷
台湾: 终极追杀令
点评:本片讲的是杀手莱昂和一个小女孩的故事,内地的就是直译,香港翻译实在太深入人心了,以至于内地的观众都接受了这个名字,至于台湾的我第一次听说。
3、The Sound of Music
内地:音乐之声
香港:仙乐飘飘处处闻
台湾:未知
点评:本片为音乐片,内地的比较直白,香港的是用了白居易的诗句,可总觉得怪怪的,要驾鹤西去的感觉。
4、Les Choristes
内地:放牛班的春天
香港:歌声伴我心
台湾:唱诗班男孩
点评:这是一部法国音乐电影,三个名字都挺好听的。
5、Mission Impossible
内地:碟中谍
香港:职业特工队
台湾:不可能的任务
点评:我个人觉得内地的译名朗朗上口,而且符合电影的剧情。
6、Despicable Me
内地:卑鄙的我
香港:坏蛋奖门人
台湾:神偷奶爸
点评:《神偷奶爸》这个名字真是绝了。
7、The King's Speech
内地:国王的演讲
香港:皇上无话儿
台湾:王者之声:宣战时刻
点评:内地是直译,台湾的有英雄主义,香港的据说拿粤语念出来特别的感觉。
8、The Shape of Water
内地:水形物语
香港:忘形水
台湾:水底情深
点评:《忘形水》真是太有诗意了,其他两个还好。
9、Coco
内地:寻梦环游记
香港:玩转极乐团
台湾:可可夜总会
点评:内地动画电影偏爱译的“环游记”,香港的中规中矩的名字,台湾地区的语境中,夜总会有暗示墓地、陵园的含义,所以你们开心就好。
10、No Country for Old Men
内地:老无所依
香港:二百万夺命奇案
台湾:险路勿近
点评:内地的很有诗意,香港的在剧透,台湾也就那样吧。
综上所述,内地直译的比较多,也有出乎意料的惊喜。香港和台湾译法不仅浪漫而且有地方特色。
总之,一片三名也不是坏事,它体现了三地不同的文化差异,让我们在感受这种多元化的同时,也能更加地理解对方的文化,这何尝不是一件好事。
以上图片均来自网络。
参考文献:李莉华《一项关于内地、港、台三地英文电影译名异同的研究》