英语口语抓狂快要疯掉的英语说法(容易被错误翻译的句子)
英语口语抓狂快要疯掉的英语说法(容易被错误翻译的句子)误译:我不与冷鱼打交道。例句:I don't associate with any cold fishes.原意:我希望过无忧无虑的生活。说明:本例的 careless (形容词) 意为" 无忧无虑的" 而不是" 粗心大意的" 或" 不小心(注意,谨慎) 的" 。cold fish
这些句子怎么翻译,知道真相的你,是不是开始怀疑人生?
Careless
careless
例句:I want to lead a careless life.
误译:我希望粗心大意地生活。
原意:我希望过无忧无虑的生活。
说明:本例的 careless (形容词) 意为" 无忧无虑的" 而不是" 粗心大意的" 或" 不小心(注意,谨慎) 的" 。
cold fishcold fish
例句:I don't associate with any cold fishes.
误译:我不与冷鱼打交道。
原意:我不与冷酷无情的人打交道。
dough
例句:Kirk has got a lot of dough.
误译:柯克有大量生面团。原意:柯克有大量的金钱。
说明:本例地 dough 是俚语(不可数名词) ,意为“金钱”,而不是“生面团”。bread 当俚语使用时也有这种意思。
down in the mouth/dumps例句:The fellow was down in the mouth.
误译:那个家伙的嘴往下歪。
原意:那个家伙很沮丧。
说明:down in the mouth/dumps 是口语,意为“沮丧的”,“颓丧的”,“气馁的”。
down to date例句:The refrigerator is down to date.
误译:那个电冰箱很古老。
原意:那个电冰箱是最新式的。
说明:down to date 是习语,意为“最新式的”,“现代的”。有趣的是,up(“向上”) 与 d own(“向下”) 本是互为反义,但各自加上 to date 后却成了同义词。也就是说,down to d ate 与 up to date ,其义都是“最新式的”。out of date 才是“古老的”,“旧式的”。类似的例子还有 slow up 与 slow down(“放慢”) 等。
drawing room例句:The whole house gathered in the drawing room.
误译:全家聚集在绘图室里。
原意:全家聚集在客厅里。
说明:本例的 drawing room(合成名词) 意为“客厅”,“起居室”,与 living room sitting room 同义。
drawing rooms例句:This thing shocked the drawing rooms.
误译:这东西冲撞了几个绘图室。
原意:这件事使上流社会为之震惊。
说明:本例的 drawing rooms(合成名词) 意为“上流社会”,“上流社交界”,作此解时一定要用复数形式。
drive one's pigs/hogs to market例句: That farmer drove his pigs to market all night.
误译:那个农场主整夜赶着他的猪去集市。原意:那个农场主整夜打鼾。
说明:drive one's pigs/hogs to market 是习语(动词短语) ,意为“打鼾”,与snore 同义。
分享给好朋友,一起学习!