信件结尾感谢敬语(信件最后的问候语)
信件结尾感谢敬语(信件最后的问候语)朋友之间写信——Valediction 的用法与意思,和中文书信结尾的敬辞有一点类似,可以有各种各样的变化:失去自由的黑奴写信告诉妻子,“I remain yours truly husband until death(我永远是你至死不渝的丈夫)”。中国版的《见字如面》,如今也已经推出两季了。书信的确有种充满人性的魅力,一百多年前,普通人生活中的 “写作时间” 往往就是坐到一张书桌前,摊开信纸,提起笔来,一字一句地写信,眼下 email 时代,敲敲键盘就能写信。可碰到特殊场合,比如表白,笔友通信,哪怕是写给爱豆的 fan mail,很多人还是会选择提笔写信。
普通人生活中的 “写作时间” 往往就是坐到一张书桌前,摊开信纸,提起笔来,一字一句地写信,眼下 email 时代,敲敲键盘就能写信。
FROM:友邻通鉴(ID:Youlinpedia)
两年前,英国脱口秀 Letters Alive 选取了一批主题各异的书信,邀请名演员登台朗读:
身为同性恋的儿子,在给妈妈的信里说着 “I‘m sorry Mama(对不起,妈妈)”;丈夫写信给杀害妻子的凶手,说的却是 “You will not have my hatred(你不会得到我的仇恨)” 。
失去自由的黑奴写信告诉妻子,“I remain yours truly husband until death(我永远是你至死不渝的丈夫)”。中国版的《见字如面》,如今也已经推出两季了。
书信的确有种充满人性的魅力,一百多年前,普通人生活中的 “写作时间” 往往就是坐到一张书桌前,摊开信纸,提起笔来,一字一句地写信,眼下 email 时代,敲敲键盘就能写信。
可碰到特殊场合,比如表白,笔友通信,哪怕是写给爱豆的 fan mail,很多人还是会选择提笔写信。
Valediction 的用法与意思,和中文书信结尾的敬辞有一点类似,可以有各种各样的变化:
朋友之间写信——
“Your friend / Your sincere friend”
“Ever yours”
家长给孩子写信——
“Your affectionate father”
孩子给家长写信——
“Your loving daughter”
这些是比较简洁的例子,大文豪狄更斯就喜欢在信尾用一些长长的结束语:
Ever your affectionate friend
Charles
你的永远深情的朋友
查尔斯
Ever my dear Fields faithfully yours
Charles
永远,我亲爱的菲尔兹,你的忠实的
查尔斯
Yours heartily and affectionately
Charles
你的热诚的,深情的
查尔斯
更繁复而近于 “絮叨” 的,还有 19 世纪的剧作家米特福德小姐(Miss Mitford):
Now and always your own; Ever my dear Mr. — most gratefully and faithfully yours
Mary
现在且永远属于你的;永远的,我亲爱的—先生,你的最心怀感激的,最忠诚的
玛丽
18 世纪小说家司各特(Sir Walter Scott)给女儿写信,结束语听起来还有点诚惶诚恐的感觉:
Believe me always your affectionate father
Walter Scott
相信我你的永远深情的父亲
沃尔特·司各特
一位粉丝给美国小说家马克·吐温写信,结束语更是谦卑至极了:
I beg to remain
Yours respectfully
E. D.
祈求我能一直做
你的满怀尊敬的
E.D.
马克·吐温给粉丝回信,则变成了 “你的满怀感激的”(Yours gratefully)马克·吐温。
结束的敬语也可以缩写,T. S. 艾略特给朋友写信,用的就是 “Yr. devoted servt.(Your devoted servant 全心为你服务的)”。
虽然形式上的作用很大,这些结束语同时也表明写信人对于收信人的关系或者身份,或者写信人对于收信人怀有的某种情感。又或两者兼有,比如 Letters Alive 当中读到的那封黑奴写给妻子的信:
Dinah Jones my Dear Wife I take the pleasure of writing you these few lines with much regret to inform you that I am Sold to a man by the name of Peterson a trader and Stays in new orleans. I am here yet But I expect to go before long but when I get there I will write and let you know where I am.
My Dear I want to Send you Some things but I do not know who to Send them By but I will try to get them to you and my children. Give my love to my father & mother and tell them good Bye for me. and if we Shall not meet in this world I hope to meet in heaven.
My Dear wife for you and my Children my pen cannot Express the grief I feel to be parted from you all. I remain yours truly
husband until death
Abream Scriven
Dinah Jones 我亲爱的妻子,能给你写这几行字我很开心也很抱歉,我得告诉你我被卖给一个叫做 Peterson 的商人了只能留在新奥尔良。现在我还在这儿,但我应该不久就会走的,到了那里我会再写信告诉你我在哪里。
亲爱的我想给你寄些东西可我不知道要找谁帮忙,但我会想办法把它们寄给你和孩子们的。帮我问候我的爸爸妈妈,告诉他们再见了。如果我们再也不会在这个世界上相遇,希望我们会在天堂里相见。
我亲爱的妻子,我的笔不能表达我要和你还有孩子们分离的痛苦。我永远是你至死不渝的丈夫
Abream Scriven
这封信看起来写得很急,也因此格外真实可感。在几乎有些语无伦次的几行字之后,最后的这一行 “I remain yours truly husband until death”,读起来不再是简单的套语,更像一个突然失去自由的男人写下的一句诀别词。
Sign-off
一旦进入email的世界,文绉绉的 Complimentary Close 就显得有点太过庄重了。现在的 email 都使用简单的祝福语作为一种 sign-off,起到基本的礼貌作用。当然,还有标志信的内容到此结束。
最流行的几种,大概是 “Best / Best wishes” 和 “Thanks / Many thanks”,其次是 “Sincerely”,“Cheers” 等等。
除了这几个 “基本款”,还可以在不同程度上加点花,例如 “All the best”,“With warmest regards”,“Lots of best wishes” 等等。
有趣的是,“Sincerely” 从古至今都是一个万能的套语,“Yours sincerely / Sincerely yours” 在 email 中也很常见。
虽然牛津词典认为 “sincere” 来自拉丁语 “干净”的意思,民间的说法却认为它来自拉丁语sine cera(without wax) 意思是 “不打蜡的”。据说希腊罗马的一些雕塑家会用蜡遮盖雕塑品的瑕疵,因此 “不打蜡的” 即有如实的、如假包换的意思。
哪怕是快速的 email 交流,不同的 sign-off 也有语气上的细微差别。例如在比较亲密的朋友之间,用 “Best” 和 “Thanks” 结束好像略显生分,“Love” 似乎是更好的选择之一。近年来流行的 “XOXO” 也是一个选择,据说是 “亲亲抱抱” 的一种形象表示。
据说,sign-off 还暗示着你和收件人之间的关系。有人做了如下的一个坐标轴,聊备一说:
不过因为 email 没有繁琐的书信礼节,sign-off 的弹性很大,可以因时制宜,因地制宜,比如根据通信的内容,加上一句紧贴上下文的祝福语,或许还能表示一点点不同寻常的心意。也因为 email 比较自由,信尾不加结束语的大有人在。
毕竟在一个人人拿 Iphone 的时代,连手机系统设置中的 “Sent from my iphone” 也是一个可以接受的 sign-off 了。
特殊的信
有些信是在很特殊的场合里写就的。如果是抱怨信,套语可以用 “Yours hopefully”。
又如,特朗普上任时,奥巴马给他留下一封语重心长的信,抬头是 “Dear Mr. President - ”,开头第一段是这样写的:
Dear Mr. President –
Congratulations on a remarkable run. Millions have placed their hopes in you and all of us regardless of party should hope for expanded prosperity and security during your tenure.
……
这是一封公开信,而且是美国总统代表“美国人民”写给新船长的公开信,全信不用 “I”,而是用 “We”。要说语气正式和官方化的程度,可能没有比政治公开信更官方的了。信的最后,奥巴马选择的结束语是这样的:
Good luck and Godspeed
BO
好运,一路顺风
BO
“Godspeed”,来自 “God speed you on your way”,等于愿上帝保佑你,祝你一路顺风,在书信当中似乎不常见,用在这里既不显得过于敷衍潦草,又不失体面,而且还有点意味深长呢。
另外一种十分特殊的 “信”,是绝笔信。
长期遭受精神疾病折磨的作家伍尔夫,在决定投河自尽之前就留给丈夫一封绝笔书,里面没有指名带姓的称呼,更没有什么complimentary close。这些套话与形式,在关乎生死的时刻已经不值一提了。