拼音中的o到底应该读窝还是读欧:汉语拼音中的O
拼音中的o到底应该读窝还是读欧:汉语拼音中的O可是谁也没有想到,汉语书面文字中,个别文字一字多音的这个特点,到汉语拼音字母“O”的发音的事件上,却呈现出了一个“弊端”。五四时期,曾经有一批学者想把汉字拉丁化。赵元任先生利用汉字有多音字的特色,写了一个著名的绕口令《施氏食狮史》,借以表达汉字在书写上的复杂性,从而反对汉字拉丁化。这里需要特别说明一下的是,“喔”字的第二个读音,发音并非是“欧”,因为“喔”字在《新华字典》上的同音字,有且只有一个“噢”。然而,由于“噢”字在日常生活中不常用,大家对其发音并不清楚,所以包括《首都教育》在内的许多媒体,一直用“ ōu(欧)”来代替“O”的正确发音,结果把问题搅得越来越复杂。那么,这一系列的误会,最初到底又是怎样产生的呢?原来,我们现在使用的汉语拼音,是源于西方的拉丁字母。拉丁字母一直都是一音一字(词),但是汉语却有许多的多音字。
前不久,《人民日报》转载了《首都教育》的一篇科普文章,当中说汉语拼音里面的“O”,正确读音应该是“欧”。同时,人民日报还表示,这个“O”的误读率,还达到了99.8%。
网友们看了后,顿时表示不服。这个拼音字母,咱们从小到大都读“哦”。现在你说读“欧”,就读“欧”了?总得给出一个让人信服的理由吧!
一众网友在“钻研”过《首都教育》的文章后终于发现,原来官方的表述才是正确的。其理由是:从五十年代《汉语拼音方案》公布的最开始,“O”的读音就一直没有发生过变化。
一、汉语拼音中的“O”当时为了推广汉语拼音,采取了对拼音字母“汉字注音”的方式。而注音采用的汉字,非常不巧,是个“多音字”——喔。喔的读音有二,其一为“ wō ”(窝),其二为“ō”(噢)。
这里需要特别说明一下的是,“喔”字的第二个读音,发音并非是“欧”,因为“喔”字在《新华字典》上的同音字,有且只有一个“噢”。
然而,由于“噢”字在日常生活中不常用,大家对其发音并不清楚,所以包括《首都教育》在内的许多媒体,一直用“ ōu(欧)”来代替“O”的正确发音,结果把问题搅得越来越复杂。
那么,这一系列的误会,最初到底又是怎样产生的呢?原来,我们现在使用的汉语拼音,是源于西方的拉丁字母。拉丁字母一直都是一音一字(词),但是汉语却有许多的多音字。
五四时期,曾经有一批学者想把汉字拉丁化。赵元任先生利用汉字有多音字的特色,写了一个著名的绕口令《施氏食狮史》,借以表达汉字在书写上的复杂性,从而反对汉字拉丁化。
可是谁也没有想到,汉语书面文字中,个别文字一字多音的这个特点,到汉语拼音字母“O”的发音的事件上,却呈现出了一个“弊端”。
因为中国人日常习惯采用汉字代替拼音文字的注音,很多人在学习外国语言的时候,甚至也会在旁边写下汉字来作注释,以便更好地读出来。
于是,《首都教育》和一众网友们,在表达各自脑海里面“O”这个汉语拼音字母的正确发音的时候,分别采用了“自认为正确”的“同音字”——“哦”和“欧”!
结果,这两个字在字典上的读音,却都与汉语拼音里面的“O”不一样。于是,公说公有理,婆说婆有理,谁也没办法说服谁,一场争论就这样开始了。
二、“O”到底该怎么读?在不采取有声媒介的情况下,个人感觉很难把这个问题说明白。不过既然是做图文解说,下面我还是勉为其难地尝试给大家说明一下,为什么把“O”读成“欧”或者“哦”,都是错误的。
五十年代,国家开始推广汉语拼音。当时教学条件有限,没有录音机,更没有视频。教育部门只能通过给拼音字母添加汉字注音的方式,进行拼音的推广。
当时的《汉语拼音方案》里面,给汉语拼音字母“O”,注明的汉字读音为“喔”,韵母“uo”的汉字注释为“窝”。但是当时负责注释的人,大概没注意到这个“喔”这个字,其实是一个多音字。
在“喔”的两个读音中,一个就是我们所熟悉的“wō”,正是“窝”的发音。而另一个读音,就非常少见了,它在《新华字典》上仅有一个同音字——“噢”。
但是,“噢”字作为一个拟声字,在日常口语中是很少用到的,即使用到了,很多人也不会知道它是怎么写的。
在拼音方案推广之初,很多老师的普通话水平都不是很高,所以讲课的时候还带口音,于是就把汉语拼音字母“O”读成近似“窝”的发音,这就是全国99.8%的人都读“错”了的主要原因。
不过,《首都教育》却认为,这个“喔”字在《汉字拼音方案》刚出台的时候,可能就只有一个读音“窝”,后来才多出了一个“噢”的读音。
那么,这个“喔”字,又到底是什么时候,成为了多音字呢?这个问题的答案,就只有相关领域的专家才知道了,在这里也就无法讨论了。
其实大家只要搞清楚了字典上,“喔”字的第二种发音,就会明白为什么《首都教育》坚持要说这个字的发音,从来都是“欧”了(注:这种说法也是错误的)。
因为“喔”的第二种发音“ō”,听起来本身就既像是“噢”又像是“欧”。所以,就让一众网友在看了这篇文章以后,就更加懵了。很多人,甚至开始怀疑小学语文老师是不是教错了。
本来是一个很简单的问题,可是由于大家对“ō”的发音严重不熟悉,再加上《首都教育》撰文的时候,采用了“错误的汉字”来注释“ō”的正确读音,于是搅得网友越来越迷糊。
导致网友迷糊的不只是《首都教育》的“错误注释”,另外还有网友对“哦”字发音的错误想象。包括本人在内的绝大多数网友,都想当然地认为“哦”、“窝”同音。
于是,就理所当然地认为汉语拼音字母“O”的语音就等于“哦”了。可事实上,当我们翻开字典一查的时候,就会发现“哦”字有三种读音,分别为:“ò”、“ó”、“é”。
这三种,都和《汉语拼音方案》里面的“ō(喔)”是毫不沾边的。看到这里,你是不是和我一样很想说一声“我去”?感觉要谈汉语拼音的问题,光靠书面文字已经是说不清楚了。
所以在这种情况下,为了更好地了解这个读音,我建议网友一边读我的文章,一边打开《新华字典》的APP,点开“喔”、“哦”、“欧”三个字旁边的小喇叭,反复听清楚它们的读音。
如此一来,你可能就会惊讶地发现:原来你们的小学语文老师,当年也许并没有教错,他们不过是在讲课教学的时候,有一点点地方的口音罢了!
换句话说,我们的老师当年就是读“ō”,我们都是知道的。可是,到底要用哪个汉字,来给这个“ō”注音呢?我们却是不知道的!于是,我们就给它标注成了“哦”。
现在的老师在教小朋友拼音的时候,发音比当年的老师要标准得多。一些家长听到了,就想给自家的小朋友纠正,结果没纠正成功,反倒是被《首都教育》批评了。
但是,《首都教育》的操作方法却是,用一个错误的读音,来纠正另一个错误的读音,因为他们竟然把“ō”(发音:噢),用汉字“欧”来作了注释。
好巧不巧的是,在英文字母中的那个“O”,读音也是“欧”。这样一来,就让大家觉得完全无法接受了。于是,这一潭水就变得越来越浑了,大家也就更加懵了!
结语讲了半天,我也不知道自己把这个汉语拼音字母“O”的正确发音,到底讲明白了没有。如果还是有没明白的朋友,只好请你们去《新华字典》的APP听一下“喔”的第二种读音了。
如果还是搞不明白的话,那我就只有说:“ò”、“ó”、“é”了。庄子说:“意之所随者,不可以言传也”。看来这世上的有一些事情,光靠文字的确是无法清楚地表达出来了。