土狗英语单词,土狗英语语录看如何翻译
土狗英语单词,土狗英语语录看如何翻译大佬1翻译:There is many a good tune played on an old fiddle.(来自:汉英大词典)然后再看看大佬和土狗的翻译:可以,但是老外一看懵了:老姜本来就比新姜辣啊!你要说啥意思?这个时候就很尴尬。为了避免出现这种情况,咱们先来看看这句俗语的意思,然后再一起思考该如何翻译:“生姜还是老的辣”,谚语,意思是生姜越老越辣。比喻年老的人秉性难改或老人经验丰富。(来源:百度百科)
Hello! 小伙伴们大家好啊!今天我们来看看这个汉语谚语如何翻译:
“生姜还是老的辣”
停!是不是在那想:“老姜比新姜更辣”呢?
是不是在想“Old ginger is more spicy than new.”可以吗?
可以,但是老外一看懵了:老姜本来就比新姜辣啊!你要说啥意思?
这个时候就很尴尬。为了避免出现这种情况,咱们先来看看这句俗语的意思,然后再一起思考该如何翻译:
“生姜还是老的辣”,谚语,意思是生姜越老越辣。比喻年老的人秉性难改或老人经验丰富。(来源:百度百科)
然后再看看大佬和土狗的翻译:
大佬1翻译:There is many a good tune played on an old fiddle.(来自:汉英大词典)
大佬2翻译:An old ox makes a straight furrow.
土狗翻译:The sophisticated have more solutions than the young for some things.
先看大佬1的翻译:在一把旧小提琴上演奏着许多好听的曲子。(妙啊!也是直接对应咱们“生姜还是老的辣”的主旨意境。)
对于大佬2的翻译:老牛拉的犁沟直。(说明老的更富有经验,对我们的“生姜还是老的辣”调换了主角,但是表达的意境一致。)
再看土狗的翻译:在某些事情上,富有经验的人比年轻人有更多的解决办法。
最后,和大家总结一下今天的知识:
1.汉译英时一定要注意不要字面翻译,尤其是咱中国的谚语,按表面直接翻译可能连咱们自己人都看不懂(尴尬~)。
2.进行翻译时要翻译句子背后的内涵和寓意,这样才能保证你懂我懂大家懂哦!
3.陌生单词:
spicy adj.辛辣的
fiddle n.(尤指用于演奏民间音乐的)小提琴(violin)
furrow n.犁沟;车辙;(脸上的)皱纹
感谢小伙伴的阅读,今天有没有新的收获啊!有什么建议或问题请在下方评论或留言告诉我哦,我会及时回复哒!
相关内容:
“人多势众”怎么翻译?
“机不可失,时不再来”如何翻译?
“家丑不可外扬”怎么翻译?
土狗语录:看如何翻译“无风不起浪。”
喜欢土狗英语语录的小伙伴快来关注吧!