英语清音浊化知识点(英语老师一直讲错)
英语清音浊化知识点(英语老师一直讲错)总体来说,很多事情可以用这样一个理论来解释:我们很懒。我们不愿意跑很长的路程,所以发明了车辆(我会开着车在健身房停车场不停地兜圈子希望找到一个离入口很近的车位,虽然我进去以后会在跑步机上跑10公里。你不觉得很讽刺吗?)我们的大脑是很懒的,一旦它发现了让自己很舒服的区域(comfort zone),它就喜欢呆在那里一动不动了。这就解释了为什么我们在学习一门语言的时候会有口音——大脑会在咱们的母语里找到一个它认为“类似”的音,说一句“大差不差就得了”,然后给嘴巴下达指令,这个发音就被输出,变成一个实际上是错误的发音。在日语里,也有太多太多的例子比如:学(がく) + 校(こう)→ 学校(がっこう)。这里大家可以看到く消失了,变成了所谓的促音(sokuon),或者叫做“glottal stop”(语言学名词)。韩语也类似,因为日韩两门语言本来就有很多相同点,比如정리变成了정니,음료수变成了음뇨수
本文是前日文章“英语老师一直讲错、我们一直误解的一个知识点:清音浊化(英文)”的中文版。希望小伙伴们把今天和前天的两篇文章对照阅读,当作一个练习阅读和写作的好机会,今天我来用中文解释为什么“清音浊化”的说法一直在误导我们。请注意这不是对原来《英文版》逐字逐句的翻译,因为我在写两个版本的时候,是分别把脑子频道调成对应语言来写的。
美国人在说“What about you?”的时候真的是用“d”替代“t”的吗?
答案是并非如此。对于辅音来说,英语里有浊辅音,就像是“book”里面的“b”。这里的“浊”指的是在发音的时候,如果你把手放在喉咙附近,可以感到声带的震动。另一方面,英语里也有清辅音,比如“paper”里面的“p”。这里的“清”指的是当你做上述同样动作的时候,感觉不到声带的震动。进一步讲,很多辅音会清浊成对出现,比如"p"和“b”,“t”和“d”,“k”和“g”,“thank”里的“th”和“they”里的”th“,”sure“里的”s“和“usual”里的“s”,“chicken”里的“ch”和“George”里的“g”等等不一而足。
在美式英语里面,如果一个清辅音处于中间(可以是句子也可以是单词的中间)的话,比如“what about you”或者是“water”,那么这个清辅音就“失去送气”了,也就是说原本“t”带出来的那个气流就失去了,所以这里的“t”听起来就像是西班牙语或者印地语的“t”了。这种情况下,如果你把手掌放在自己嘴的前面,那么你是感受不到诸如“tea”这些单词里的“t”那么强烈的气流冲击的。如果t后面有“ən”音跟随的时候,很多美国人甚至会把“t”省略掉,比如“moutain”这个单词。如果你非要寻根究底的话,这种现象叫做T喉塞音(t - glottalization)。无独有偶,在英国的一些地区,在“better”之类的单词里的“t”也会被省略掉。
误解但是,误认为“d”替换了“t”的人大有人在。我有一次在Netflix(美国的一个电影电视剧网站)上看一部电视剧,闭路字幕(closed caption)是打开的。然后我看见在主角说了一句“What you got?”(这是一种非常懒的说话方式,完整的句子实际上应该是“what have you got”)之后,字幕上打出来“what do you got”,这在语法上是完全错误的。这句话听起来可能像字幕里所写的,但是实际情况并非如此。
我认为很多事情都不像它们表面看起来的那样,所以倾向于问自己问题,并且自己找出答案。在这样一个过程中,首先我解决问题的能力得到了提高,其次我可以更快地学到新东西,并且通过联想和比较记得更加牢固。在上述这个问题上,我自己也曾经认为是“d”音,但是我总是不能完全说服自己把它当成一个既成事实,所以就四处研究调查了相当长一段时间,然后“啊,原来如此”的那一刻就来临啦~
除此之外,在英语里还有很多“失去送气”这种现象的例子,比如“skid”里的“k”,“stop”里的“t”,“sport”里的“p”,以及“strudel”里的“tr”等等。请你自己试一试。其实问题的根本在于,所有这些改变都是为了一个目的:方便。当你试图按照平时的“t”音来发“stop”里的“t”的时候,送气量就太多了(因为从发“s”开始,你已经送出很多肺里的空气了),所以我美其名曰“懒洋洋的美式英语t”(lazy American t)也是为了方便而来的。在学习各种语言的道路上,我发现这种“方便”现象基本上存在于我所学过的所有语言当中。拿汉语来说,当两个三声放在一起的时候(这个“三声”在语言学上叫做circumflex,也就是“抑扬”),第一个“三声”要变成“二声”,比如在大家都很熟悉的问好时说的“你好”,“你”本来是三声,但是为了发音起来方便,就变成了“二声”。
在日语里,也有太多太多的例子比如:学(がく) + 校(こう)→ 学校(がっこう)。这里大家可以看到く消失了,变成了所谓的促音(sokuon),或者叫做“glottal stop”(语言学名词)。韩语也类似,因为日韩两门语言本来就有很多相同点,比如정리变成了정니,음료수变成了음뇨수 这里ㄹ变成了ㄴ,因为前面有ㅇ这个字母。更不用提在爱尔兰语中还有音变的两大类别lenition以及ellipsis,以及土耳其语里的“元音和谐化”现象等等。
总体来说,很多事情可以用这样一个理论来解释:我们很懒。我们不愿意跑很长的路程,所以发明了车辆(我会开着车在健身房停车场不停地兜圈子希望找到一个离入口很近的车位,虽然我进去以后会在跑步机上跑10公里。你不觉得很讽刺吗?)我们的大脑是很懒的,一旦它发现了让自己很舒服的区域(comfort zone),它就喜欢呆在那里一动不动了。这就解释了为什么我们在学习一门语言的时候会有口音——大脑会在咱们的母语里找到一个它认为“类似”的音,说一句“大差不差就得了”,然后给嘴巴下达指令,这个发音就被输出,变成一个实际上是错误的发音。
上述这段话把我“经济学”老本行的一面暴露无遗。经济学致力于发现解决问题的最有效方案(在资源有效的情况下,要么最大化产出要么最小化成本)。好的,今天的讲述到此。
P.S. 如果你对这篇文章的英文版感兴趣,请点击这里。
如果你喜欢我的文章,请点赞和关注。每天写一点,每天学一点,在学英语的同时学习英语国家文化。好好学习,天天向上。