北京大学简介英语翻译(浙江大学这谁顶得住啊)
北京大学简介英语翻译(浙江大学这谁顶得住啊)一网友真的思考过后的翻译是:this who can hold on?(这谁能坚持住)。一网友给出的变异过的翻译是:hold down hold down motherfucker(按住混蛋)。一网友用纯正的中式英语翻译是这样的:who can hold it gang gang di。一网友不知道该怎么翻译,他说:Who can refuse it??(我可以拒绝它吗?)一网友翻译不出来,他说:Too hard to stand it(太难去理解它!)
今天,浙江大学发布了一则英语翻译测试题,题目是:“这谁顶得住啊”用英语翻译。
因为题目是汉语中常用的句子,所以引来了大量网友的围观,但因为“这谁顶得住啊”没有固定的英语翻译,所以网友们的答案也是千奇百怪,有网友给出的翻译是:“who can hold it gang gang di”,甚至还有网友直接说:“dingbuzhu”。
那么,这句“这谁顶得住啊”该怎么翻译呢?让我们来看看网友们脑洞大开的答案都有哪些。
一网友奇特的理解方式获得了最多的赞成:boys this is36E(男孩,这是36E的......)!
一网友用纯正的中式英语翻译是这样的:who can hold it gang gang di。
一网友不知道该怎么翻译,他说:Who can refuse it??(我可以拒绝它吗?)
一网友翻译不出来,他说:Too hard to stand it(太难去理解它!)
一网友给出的变异过的翻译是:hold down hold down motherfucker(按住混蛋)。
一网友真的思考过后的翻译是:this who can hold on?(这谁能坚持住)。
一网友对这个题目表示:dingbuzhu(顶不住)。
一网友独辟蹊径的翻译是:who can stand here(谁能站这)。
一网友对是否有人能翻译出来表示质疑:Who can handle it?(谁能完成它)。
一网友对此问题表示无能为力:sorry,I'm out my league here(对不起,我在这里无能为力)。
一网友用偷换概念的方式翻译:This is beyond my bottom line(这已经接近了我的底线)。
一网友的中式英语翻译:Who can dingable(谁能顶住)。
一网友接近词意的翻译:who can hold that(谁能坚持住)。
反正到最后,也没能有一个翻译被认定为最终的答案。
那么,这句话真的不能用英语翻译吗?答案必然是否定的,虽然我们可能不能用英语的方式去翻译它,但用中式英语的方式翻译也不一定是不可行的。
在最新的牛津词典中,就收录了不少中式英语,例如:add oil (加油)、qipao(旗袍)、qigong(气功)、tuina(推拿)、long time no see(好久不见)、tuhao(土豪)、dama(大妈)等。
由此可见,汉语作为拥有五千年文化底蕴的语言,相比其它语言还是有一定优势的,就像我们可以不同的词组表示不同的意思,而英语则只能按照语法和单词去叠成句子。
如果谁能把“这谁顶得住啊”用中式英语翻译出来,或许也有机会被收录进牛津词典中,成为一个英语词汇的首创者哦!
大家有没有人能做到呢?欢迎在评论区讨论!