快捷搜索:  汽车  科技

延边大学翻译大赛(理论翻译学及译学方法论)

延边大学翻译大赛(理论翻译学及译学方法论)来源:延边大学本次论坛基于“译论”,从翻译本体走向翻译学理论研究及交叉学科前沿研究,吸收少数民族文化译介研究优秀成果,从“译学”立“译论”,展示了翻译学理论与应用研究的最新成果,具有较高的学术价值。开幕式现场中国外文局当代中国与世界研究院党委书记、副院长、《中国翻译》杂志主编杨平教授致辞,浙江大学文科资深教授许钧在线致辞;中国译学协同研究中心负责人、国家社科基金重大项目首席专家黄忠廉教授在闭幕式上作总结发言。开幕式由外国语学院院长崔雪波主持。国内知名翻译学专家、翻译学科负责人、百余名高校外语教师、外语类重要期刊主编和硕博士研究生参加了论坛。本次论坛为期三天,以“中国译论”为主题,聚焦“古今中国译论与国外译论中国化”“中华文化及经典西译”“中华诗词外译”“外译实践与理论探索”“外宣翻译”“译者行为、副文本与翻译传播”“译论、译史、译家(者)”“外译策略与方法”8个主要议题,开设主旨发言、专题

6月23日,由中国译学协同研究中心主办、延边大学外国语学院承办的第七届“理论翻译学及译学方法论”论坛暨“中国译论”专题研讨会在求真楼七楼学术报告厅开幕。校长蔡红星出席开幕式并致欢迎辞。

延边大学翻译大赛(理论翻译学及译学方法论)(1)

校长蔡红星致辞

延边大学翻译大赛(理论翻译学及译学方法论)(2)

外国语学院院长崔雪波主持开幕式

蔡红星表示,当前中国翻译事业站在了新的起点上,面临着前所未有的发展机遇,也肩负着更为重大的责任和使命,构建独具中国特色的译论体系,推动中国译论与西方译论平等对话,是当代中国理论翻译学及译学研究的重中之重。多年来,延边大学依托独有的学缘、地缘优势,形成了多语教育教学的办学传统,有力推动高层次翻译人才培养的多元化和高质量发展,为更好地满足国家对翻译人才的需求,讲好中国故事,传播好中国声音作出了应有的贡献。他表示,本次论坛不仅是一次促进民族语言文化交流沟通的学术盛会,更是加强合作,展示理论翻译学与应用研究最新成果的有力实践。希望与会专家学者们深入研讨,广泛交流,共同取得丰硕成果,为推动中国译论创新发展、构建具有显著中国特色的翻译学术体系和话语体系做出新的更大贡献。

延边大学翻译大赛(理论翻译学及译学方法论)(3)

开幕式现场

中国外文局当代中国与世界研究院党委书记、副院长、《中国翻译》杂志主编杨平教授致辞,浙江大学文科资深教授许钧在线致辞;中国译学协同研究中心负责人、国家社科基金重大项目首席专家黄忠廉教授在闭幕式上作总结发言。开幕式由外国语学院院长崔雪波主持。国内知名翻译学专家、翻译学科负责人、百余名高校外语教师、外语类重要期刊主编和硕博士研究生参加了论坛。

延边大学翻译大赛(理论翻译学及译学方法论)(4)

本次论坛为期三天,以“中国译论”为主题,聚焦“古今中国译论与国外译论中国化”“中华文化及经典西译”“中华诗词外译”“外译实践与理论探索”“外宣翻译”“译者行为、副文本与翻译传播”“译论、译史、译家(者)”“外译策略与方法”8个主要议题,开设主旨发言、专题发言、分组论坛等平台进行充分交流。与会专家学者从中国译论发展的十大问题、中国译论的“中国性”与“世界性”、当代中国译学理论的前提批判、中国本土译学理论的古典美学特质探究、“翻译中国”背景下少数民族文化译介等方面深入讨论了中国当代译论的发展方向。同时,从翻译理论研究的着力点、社会翻译学的理论借鉴与创新、全译理论体系建构、翻译的跨学科研究路径等方面,分享了翻译学分支交叉学科的前沿发展动态。

延边大学翻译大赛(理论翻译学及译学方法论)(5)

本次论坛基于“译论”,从翻译本体走向翻译学理论研究及交叉学科前沿研究,吸收少数民族文化译介研究优秀成果,从“译学”立“译论”,展示了翻译学理论与应用研究的最新成果,具有较高的学术价值。

来源:延边大学

猜您喜欢: