快捷搜索:  汽车  科技

国家翻译程序:别再信那些英语翻译软件了 看看外交部口译是怎么翻译的吧

国家翻译程序:别再信那些英语翻译软件了 看看外交部口译是怎么翻译的吧“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.”“人或加讪,心无疵兮。”“华山再高,顶有过路。”“No matter how high the mountain is one can always ascend to its top.”直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

国家翻译程序:别再信那些英语翻译软件了 看看外交部口译是怎么翻译的吧(1)

每年两会最后的记者招待会是学习英语的大好时机,因为大内高手都会在此时亮出自己的看家本事。外交部翻译司的那些高翻们绝对是国家队水平,每一次看他们的临场发挥也是我自己鞭策和提升自己的机会。

请点击此处输入图片描

国家翻译程序:别再信那些英语翻译软件了 看看外交部口译是怎么翻译的吧(2)

今年两会是张璐老师担任译员,沉着冷静,落落大方。八年之内七次上总理记者会,包括今年的两会女神翻译的古诗词可是称为口译中的一绝。她从温总理时代就开始做此类的翻译,温总理喜欢引用诗词,张璐老师的翻译神形兼备,成为我们行业内津津乐道的范本。李克强总理没有引用那么多经典,语言平实,但今天的翻译中照样有神来之笔,令我不禁叹服。在此记录几段,略加斧凿之点评,供诸君一看。

“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”

“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die.”

直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

“华山再高,顶有过路。”

“No matter how high the mountain is one can always ascend to its top.”

直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

“人或加讪,心无疵兮。”

“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.”

直译:我的良知没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”

“Differences between brothers can not sever their bloodties.”

直译:兄弟之间的分歧,无法割断他们的血脉亲情。

“和则两立 斗则俱伤。”

“A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countires will make both winners while a confrontational one will make both losers.”

直译:两个国家之间的和平、和谐的双边关系将会使双方都成为赢家,而对抗性的关系将使双方都成为输家。

“行百里者半九十。”

“Half of the people who have embarked on aone-hundred-mile journey may fall by the wayside.”

直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

“苟利国家生死以,其因祸福避趋之。”

“In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life regardless of fortune or misfortune to myself.”

直译:不管我的命运不幸与否,我坚信我将不惜一切代价为我的国家服务,甚至不惜牺牲我自己的生命。

“不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层。”

“As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.”

直译:正如一首中国诗所读到的,我们对那些可能挡住我们视线的云彩毫无畏惧 因为我们已经到达了顶峰。

“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”

“Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.”

直译:作为官员在任职期间应该忠诚认真的服务,在任期结束时要进行谦虚的自我反省。

“知我罪我,其惟春秋。”

“There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me ultimately history will have the final say.”

直译:有些人会欣赏我所做的事情,但也有一些人会批评我,最终,历史将会有最终的发言权。

“守职而不废 处义而不回。”

“I will not waver and carry out my duties and will remain true to my conviction.”

直译:我将不会动摇地履行我的职责 并将忠实于我的信念。

猜您喜欢: