中级口译证书有用吗:口译员的中文水平重要吗 外交部前高翻来解答你的疑惑
中级口译证书有用吗:口译员的中文水平重要吗 外交部前高翻来解答你的疑惑当时教授推荐了三联周刊和名人演讲录等书籍,个人认为只要按照兴趣保持阅读的量就行,保证每天都有中文的输入。看到这里大家可能会失望,但是语言质的提升的确没有什么速成的方法。那中文的输出怎样可以提升呢?1. 多阅读在蒙特雷读翻译的时候问过好几位教授,怎样提高中文水平。他们都只是简单的回答说多读书,然后给我推荐了几本书。
Lindsey,策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书。
口译员如何提升中文水平?
- Lindsey Lee -
翻译是语际间的高难度转换,但作为母语者,通常会更倾向英语的学习,而忽略了中文。
那中文的输出怎样可以提升呢?
1. 多阅读
在蒙特雷读翻译的时候问过好几位教授,怎样提高中文水平。他们都只是简单的回答说多读书,然后给我推荐了几本书。
看到这里大家可能会失望,但是语言质的提升的确没有什么速成的方法。
当时教授推荐了三联周刊和名人演讲录等书籍,个人认为只要按照兴趣保持阅读的量就行,保证每天都有中文的输入。
2. 古文背诵
在高中特别喜欢古文的同学,在翻译的时候出来的译文会相对简洁,也经常灵光一现,想到很出彩的译文。
其实回归古文是一个很好的方法!
如果觉得读古文非常的生涩,可以找注释版或者是自己读过的小说的古文版来读,并且边读边做笔记,所谓不动笔墨不读书。
久而久之,对中文的理解也会慢慢上去。
3. 古诗鉴赏
同理可得,古诗也是一个很好的切入点,我的习惯是每天摘抄一篇古诗,最好是以前没有背过的,了解背后的故事,了解作者,同时发现汉语之美。
4. 听中文新闻
我们经常听英语新闻,用各种方法分析,学习,但却不太关注中文的新闻。
其实语言学习的方法都是相通的。
新闻非常简洁,也是一种语言高度凝练的表现。
如果平时有听英文新闻的习惯,不妨在听完之后再找中文的新闻来听一遍,做平行听力。
5. 访谈节目
看电视的时候有意识去关注一些访谈节目或者纪录片,这些节目能够帮我们补充背景知识,看的过程当中也要有意识地关注语言的表达。
可以每个周末安排自己看一期这样的节目。