很久没来昆明句子(ComeTogether在一起一首歌与一段喧嚣的历史)
很久没来昆明句子(ComeTogether在一起一首歌与一段喧嚣的历史)这首歌真的很出名,唱片大卖不说,还吸引了迈克尔·杰克逊、齐柏林飞艇等著名乐队翻唱。最近这些年,仍不断有新锐歌手翻唱这首歌冲上流行榜单。所以,我混剪了这个视频版本,一是不想因版权问题扯淡,二是图个热闹,把这些不同风格、不同年代的人混剪在同一首歌里,还是蛮好玩的!平庸的歌者只吟唱卿卿我我,大格局的歌者则用歌声记录时代。所有杰出音乐人都有这一倾向,也因之成为时代的符号,被历史记住。人们为什么总是把甲壳虫乐队当做狂飙突进的六十年代的象征,从这首歌里,就可看出端倪。之前介绍《Imagin时》这首歌时曾讲过,1968年,甲壳虫乐队内部关系紧张,面临解散的风险(详见约翰·列侬和他的《Imagine 想象》 》一文)。关系紧张的原因,则是保罗 ·麦卡特尼认为连侬的老婆小野洋子过多干预乐队事务。经过多方劝解,大家暂时放下矛盾,于1969年初推出了录音室专辑《Abby Road》。《Come together
戴着耳机听音乐蹓狗,懒得自选,通过苹果音乐的随机歌单听到年轻女歌手翻唱甲壳虫乐队的经典名曲《Come Together》。
这首歌的名字,传统上多译为“一起来吧”。这没有问题,放在二次元当道的今天,我觉得翻译成网红句子“在一起”,就更贴切有趣。
动了翻译的念头,打开手机看各大平台的翻译,鼻子都气歪了:毕竟是有年头的金曲,翻译自然不缺,但所有版本都有这样那样的严重误译。不对照原文,有些甚至感觉还挺好,对照一下,就发现译者坑爹,是对着节奏凑字数,真的没走心!
要以信达雅为标准翻好这首歌,就必须了解它的背景。
之前介绍《Imagin时》这首歌时曾讲过,1968年,甲壳虫乐队内部关系紧张,面临解散的风险(详见约翰·列侬和他的《Imagine 想象》 》一文)。关系紧张的原因,则是保罗 ·麦卡特尼认为连侬的老婆小野洋子过多干预乐队事务。
经过多方劝解,大家暂时放下矛盾,于1969年初推出了录音室专辑《Abby Road》。《Come together》就是这张专辑最著名的歌曲。它刻画了一个典型的60年代嬉皮士形象,他爱虚名(唱诗班名流),不讲卫生(乱丢空可乐罐),泡妞,故作高深(1 1 1=3),留长发,爱运动,怕老婆。
这个形象是不是很熟悉?是的,它是影射了约翰·连侬,对社会进行讽喻的同时,拿朋友开了把涮。
平庸的歌者只吟唱卿卿我我,大格局的歌者则用歌声记录时代。所有杰出音乐人都有这一倾向,也因之成为时代的符号,被历史记住。人们为什么总是把甲壳虫乐队当做狂飙突进的六十年代的象征,从这首歌里,就可看出端倪。
这首歌真的很出名,唱片大卖不说,还吸引了迈克尔·杰克逊、齐柏林飞艇等著名乐队翻唱。最近这些年,仍不断有新锐歌手翻唱这首歌冲上流行榜单。所以,我混剪了这个视频版本,一是不想因版权问题扯淡,二是图个热闹,把这些不同风格、不同年代的人混剪在同一首歌里,还是蛮好玩的!
理解了以上历史背景,就知道常见的把开头第一句“Here come old flattop"翻译成“他穿着宽松上衣”,不管意译还是直译都毫无理由。事实上,old flatter是指一种老式平板吉它。接下来引出下一句“He come grooving up slowly 他慢慢进入状态",指乐队开始演奏,主角出场亮相,
另一个常见的误译,是把“Ono sideboard"译成"洋子牌滑板”。这样翻译,也许是把sideboard误为slideboard了,否则就毫无道理。事实上,这是拿连侬的“妻管严”开涮。甲壳虫乐队的危机,一个重要原因就是保罗·麦卡托尼认为小野洋子对乐队事务干预过多,连侬对洋子过于纵容,破坏了乐队风格的稳定和成员之间的团结。明白这一点,才能理解后面的“他的腰杆不硬,他可以跪地哀求”,以及“这人有病”的调侃。
这首歌拿连侬开涮,连侬仍然愿意主唱,乐队关系应该不那么紧张了。但是,它的歌词又确实表示大家对洋子的角色耿耿于怀,这显然不是深爱洋子的连侬能接受的。在录制这个专辑的过程中,关于洋子是否干预过多的争论并未平息,结果就是麦卡特尼愤然宣布退出乐队,并向法院提起诉讼,要求乐队永久解散,不得重组。
更悲惨的是,约翰·连侬随后被一个歌迷枪杀。他写在《Come Together》这首歌里的那句“Shoot Me”(“射我”)一语成谶。不知是巧合,还是命运在捉弄这个天才歌者。
如果不了解乐队历史,不认真阅读原词,就动手翻译,翻这么一首歌难免错误百出。好在甲壳虫乐队里没人懂汉语,就算译成毫不相关的顺口溜,也没人讨公道。
我不愿把精力放在批评别人上,所以,对其它句子的改译理由不再一一说明。我确信我的翻译更准确、与曲谱匹配度更高,对得起这首歌的原词和甲壳虫乐队。
毕竟这只是一首歌,体量过于微小,不值得专门为此联系版权方申请翻译授权。就把它当成个人爱好,玩一下就好。
以后我会在所有的翻译作品中注明相应的版权声明,免得再为类似的事情纠缠。微信和头条两个平台都在这个问题上坑过我,以后真不想扯这种闲蛋。
歌词如下:
Come Together 在一起
The Beatles 甲壳虫乐队
歌词译配 公孙不害
Here come old flattop
老平板吉它响起
he come grooving up slowly
他慢慢进入状态
He's got Joo Joo eyeball
他眼珠嗖嗖乱转
He one holy roller
他是唱诗班的明星
He got hair down to his knees
他的头发垂到膝盖
Got to be a joker
像小丑一样搞怪
He just do what he please
他做事随心所欲
He wear no shoeshine
他皮鞋从不擦油
He's got toe jam football
他踢球球技很臭
He's got monkey finger
他像猴子一样胡闹
He shoot Coca-Cola
乱丢喝空的可口可乐
He say "I know you you know me"
他说“我认识你,你也认识我”
One thing I can tell you is you got to be free
我跟你说 放轻松一些
Come together right now
在一起吧 快来
Over me
和我在一起
He bag production
他垃圾玩意儿成堆
He's got walrus gum-boot
他有海象胶靴
He's got Ono sideboard
他有洋子牌餐柜
He one spinal cracker
他的腰板不硬
He got feet down below his knees
他可以跪地哀求
Hold you in his armchair
把你抱上他的扶手椅
You can feel his disease
你觉得这人有病
Come together right now
在一起吧 快来
Over me
和我在一起
He roller coaster
他情绪起伏不定
He's got early warning
他仿佛先知先觉
He's got muddy water
他爱把水搅浑
He one Mojo filter
他爱用魔法烟嘴
He say "One and one and one is three"
他说“1 1 1=3”
Got to be good-looking
你必须要打扮得漂亮
'cause he's so hard to see
才不会被他忽略
Come together right now
在一起吧 快来
Over me
和我在一起
版权声明:本文所涉及的歌曲仅为学习及推荐传播而译,音频、视频素材版权均为相关版权持有人所有,本人仅对所翻译内容及混剪作品拥有权益。如涉及侵权,请相关权利人联系删除,诚谢!