四个字的外国城市:中文同名的两个外国城市
四个字的外国城市:中文同名的两个外国城市个人觉得这样的歧义并不好,容易引发误会,美国的奥克兰是Oakland,新西兰的奥克兰是Auckland,完全可以把美国改成“橡树岛”,因为oak是橡树的意思,或者新西兰的改为“阿克兰”,以此区分两个城市。可以看出两个城市的中文翻译是一样的,英文相近,发音也类似,但书写方式不同。起先我只知道新西兰有个奥克兰,并不知道美国也有,看NBA的时候听主持人总说奥克兰奥克兰的,就纳闷新西兰的城市怎么跑到美国去了,一查之下才发现竟然是相同的翻译。
世界上有两个城市,中文翻译名字是一样的,但英语却不一样,这个城市名叫——奥克兰。
第一个奥克兰是新西兰的第一大城市,英文是Auckland。
第二个奥克兰是美国加利福尼亚州的城市Oakland,也就是NBA球队金州勇士的主场所在地。
可以看出两个城市的中文翻译是一样的,英文相近,发音也类似,但书写方式不同。
起先我只知道新西兰有个奥克兰,并不知道美国也有,看NBA的时候听主持人总说奥克兰奥克兰的,就纳闷新西兰的城市怎么跑到美国去了,一查之下才发现竟然是相同的翻译。
个人觉得这样的歧义并不好,容易引发误会,美国的奥克兰是Oakland,新西兰的奥克兰是Auckland,完全可以把美国改成“橡树岛”,因为oak是橡树的意思,或者新西兰的改为“阿克兰”,以此区分两个城市。