日本近三十年婚恋观(当日本人说大丈夫です)
日本近三十年婚恋观(当日本人说大丈夫です)我……到底热不热??客人:結構です。客人:あ、大丈夫です那一瞬间,我的内心:到底要不要……????我:温めますか。
在日本生活时间久了越来越能理解什么叫做“语言需要根据环境来理解”。
刚来日本留学在便利店打工的时候,我常常会被日本人的「大丈夫です」、「結構です」搞蒙。
举个例子:
我:袋にお入れしますか?
客人:あ、大丈夫です
那一瞬间,我的内心:到底要不要……????
我:温めますか。
客人:結構です。
我……到底热不热??
为什么,你们就不能直接一点,就像课本里说的「いいえ、いりません」,让人头大!
「大丈夫」这个词原本的意思是表示OK,问题是到底对方想表示OK的是哪部分呢?是装袋子里OK,还是不装袋子里OK,前半部分一省略只剩下了「大丈夫」,就需要靠语感了。
说起来本身日语就爱省略主语,很多时候对方跟你说件事情,到底是他做还是我做全靠助词和结尾的てもらう之类的来判断……
后来慢慢的也学会了一些分辨方法,基本上上面的情况都是拒绝的意思。基本上现在说「結構です」的时候都是表示轻微拒绝,这时候也可以根据对方的表情、肢体语言以及语气来判断
前段时间家门口的超市也开始塑料袋有偿提供了,结账的时候收银员小姐姐问我袋はどうされますか我面无表情地回了一句いいです。
然后我俩对视了两秒……一瞬间我发现她也犹豫了我到底是想要还是不想要,我赶紧接了一句いりません。
原来,日本人自己也会犹豫 23333!突然有点上瘾,想下次换个环境再试试面无表情回复「大丈夫」,看看日本人会不会拿不准~在goo提问(类似国内的知乎)上也同样有人问过这个问题:
提问:当被问“袋子怎么办?”的时候,应该怎么回答好呢
答:一般这样问的时候多半是能装在口袋或者包包里的小东西吧,也就是问你是装到袋子里呢还是就这样拿着呢。
所以,需要袋子的话就说「袋に入れてください(请装到袋子里)」不需要的话就说「そのままでいいです(就这样就行)」
答:要的话就说「いる」「お願いします」
不要的话就说「いらないです」要是说「いいです」来表示不要的话最好脑袋左右晃晃表示拒绝。
答:要的话就说「お願いします」
不要的话就说「大丈夫です」
同上图内容
答:如果是在便利店的话,可以说
・要らないです 不需要
・入れてください 请装袋子里
・分けてください请分开装(比如有凉的东西和热的东西,需要分袋子装)
一緒に入れてください放一个袋子里就行
如果是在超市的话
要就说要ります 不要就说要らないです
(超市需要自己装袋子里,就不存在分不分开的问题了)
答:要的话就说:お願いします
不要的话就说:結構です
嗯~简简单单的一个要不要袋子问题,日本人回复的方式也是有多种。
各位小伙伴们,你们在日本购物、交流的时候有没有遇到过上面的情况哇,一起在评论区讨论一下吧!
文字&排版:Seki
校对:御子&部屋