外国人说goodluck怎么回答?好运不是good
外国人说goodluck怎么回答?好运不是good然后准备等着看你出洋相以此结束争吵或者对话,如果你在交流中与别人观点相悖甚至与人争吵,或者别人觉得你在说大话,那么别人很可能会来一句"Good luck",
祝你好运我们经常说Good luck!
然而在有些情况下,
外国人对你说good luck,
却有可能是在讽刺你。
如果你在交流中与别人观点相悖甚至与人争吵,
或者别人觉得你在说大话,
那么别人很可能会来一句"Good luck",
以此结束争吵或者对话,
然后准备等着看你出洋相
在这种情况下
Good luck
表面上:祝你好运
内心戏:去你的吧(吹吧你)
其实表达“好运”,老外经常用更地道的说法,今天就跟火鸟老师一起来学习~
1,Fingers crossed祝别人好运,希望事情顺利时,歪果仁常常会做一个中指和食指的交叉动作,并用到这个短语,也可以说cross one's fingers。
【例句】:A: Do you think the exam will be easy?
你觉得考试会简单点吗?
B: Fingers crossed.
老天保佑吧。
如果你听到老外说这个短语,千万别以为他这是在咒你摔断腿。人家是要祝你好运的意思。
“break a leg”源于莎士比亚时期的舞台传统。
演出后演员一般要到前台谢幕,若表演出色一般会赢得小费。
接受观众小费后演员需要弯腿行“屈膝礼”。
因此“break a leg”成了希望演员演出成功的形象说法。
Break a leg最常用的是表演前祝演员好运,或者是考试前祝考生好运。
【例句】:I hope you break a leg in your performance tonight!
我希望你今晚表演成功!
mud in your eye可不是“你眼睛里有泥!”这是一句英文祝酒辞,相当于“祝你健康”或“干杯”。
例句:Wine is her only indulgence. Here's mud in your eye!
酒是她唯一的嗜好。祝你好运!
Thanks for the drink. Here's mud in your eye! 跟读
谢谢你的美酒。祝你好运!
Jackpot意指“头彩”“大奖”。 hit the jackpot 表示中了这种大奖,引申为 “得到意想不到的好运;获得巨大成功”。
【例句】:They hit the jackpot when they hired her.
他们雇了她这么好的员工,真是交了好运。
I felt like I hit the jackpot shopping today because there were so many good sales.
今天的购物我感觉真是很合算,因为很多货物打了很大的折扣。
祝你好运。在这里,best是名词的用法,意思是最好的人(或事物)。
相关短语:
wish you best of luck 祝你好运
【例句】:He accepted the decision with good grace and wished me the best of luck.
他欣然接受这一决定,并祝我好运。
歪果仁觉得接触木制的东西可以确保好运、甩掉坏运气,表示有好事发生,运气不错。
【例句】:June should have got her exam results by now and know that she's passed knock on wood.
琼现在该拿到考试成绩了,并且知道她已通过了,但愿她好运。
I'll have a test tomorrow. Knock on wood.
我明天有考试。上帝保佑!
说一口流利地道的英语,
点击下方(↓ 戳)
【1个万能公式学会地道英语】课程专栏,
让你的英语学习有框架,有捷径,有套路。
轻轻松松说一口地道纯正的英语。
现在加入,国庆优惠价只需99元;
不要错过哦!