不要拐弯抹角英文怎么说?拐弯抹角用英语怎么说
不要拐弯抹角英文怎么说?拐弯抹角用英语怎么说请直奔主题。1)Just get straight to the point.Please don’t beat around the bush and get to the point.你就直说吧,不要拐弯抹角的。有时候,人们也会用beat about the bush、mince words来形容说话“兜圈子,拐弯抹角”。不过,如果别人跟你说话拐弯抹角,那你就可以用下面这两个常用口语来回应对方。
“拐弯抹角”这个词你肯定不会陌生。很多时候,我们出于某种无法直接说明自己的目的和想法,只能委婉地表达。这种行为,就是“拐弯抹角”。
而且,这种行为也存在于外国人之中,那么,“拐弯抹角”在英语中是怎么表达的呢,一起来看看吧!
“拐弯抹角”的英文表达
在英语中,人们用“beat around the bush”来表达“拐弯抹角”的意思。据说以前猎人为了把狼引出,会故意敲打灌木丛,以此达到自己的目的。时间一久,在口语中人们就开始用“beat around the bush”来形容“兜圈子、拐弯抹角”的说话方式了。
Please don’t beat around the bush and get to the point.
你就直说吧,不要拐弯抹角的。
有时候,人们也会用beat about the bush、mince words来形容说话“兜圈子,拐弯抹角”。不过,如果别人跟你说话拐弯抹角,那你就可以用下面这两个常用口语来回应对方。
1)Just get straight to the point.
请直奔主题。
2)Just put your card on the table.
请坦白直说。(摊牌)
A taste of your own medicine
它可不是教你尝自己的药,这句习语真实的意思是“以其人之道还治其人之身”。
To turn over a new leaf
“To turn over a new leaf”的意思是“改过自新”。用“翻开新的一叶”来形容改过自新,也不失为一种很有意境的象征。
Matt used to get in trouble with the police regularly but he's turned over a new leaf now.
马特以前经常跟警察发生争执,不过他已经改过自新了。
a big head
“a big head”指“自大的人”,不是一个大脑袋!
Nigel has boasted about his new job all night.
He's such a big head!
尼格尔一直吹嘘他的新工作。
他就是一个自大的人!