卖炭翁全文翻译简洁,卖炭翁译典
卖炭翁全文翻译简洁,卖炭翁译典夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。卖炭翁,伐薪烧炭南山中。满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
译 典
2021.7.8 第451期
卖炭翁
【唐】白居易
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
(教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》八年级下册第6单元第24课。北京:人民教育出版社,2018年)
白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易倡导新乐府运动。白居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。BAI Juyi(772-846) styled Blessed Glee Mt. Balm by literary name born in New Cheng in present-day Henan Province. A realistic poet one of the three most outstanding poets in the Tang dynasty and an advocator of Yuefu Movement with Yuanzhen (a litterateur and official in the Tang dynasty) Bai’s poems comprise various themes and his language is easy-going. Bai was praised as “Magician of Poems” and “King of Poems”.
The Charcoal Gray Hair
By BAI Juyi
Tr. ZHAO Yanchun
The charcoal Gray Hair
He fells trees for charcoal in south hills there.
He’s dirty with dust and smoke front or back;
His sideburns gray and his fingers all black.
What will he do with the money he earns?
Food clothing and all those daily concerns.
So poor the garment he wears is so thin;
For higher price he hopes winter to set in.
Outside the wall at night a foot of snow
At dawn he drives his cart down ice to go.
So tired the sun high and the ox so pressed
Outside South Gate in snow and slush he’ll rest.
Lo riders trotting up who are they guessed?
A herald in gold and a boy white dressed.
Decree in hand an edict here they shout;
To north they turn the ox and cart about.
A cart of charcoal half a ton does weigh;
What can he do now they take it away?
A foot of red silk and damask gauze spread
The price for charcoal tied to the ox’s head.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun Professor of English at Shanghai University Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing Editor of Translating China President of International Sinology and Education Society President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association Vice President of China Language Education Association a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:白居易
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind
《乡夏》Rural Summer
《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)
《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake
《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain
《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse
《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower
《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind
《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan
《式微》It’s Dark
《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed
《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth
《相见欢》A Merry Encounter
《采桑子》A Mulberry Gatherer
《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4
《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South
《春 晨》A Spring Morning
《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing
《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil
《上李邕》To Yung Li
《月 夜》A Moonlit Night
《如梦令》Like a Dream
《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan
《松花湖》Pine Flower Lake
《春雨》A Spring Rain
《雁门太守行》The Prefect of Goosegate
《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc Vietnam (No. 3)
《鹧鸪天》 Partridges in the Sky
编辑:王傲霏 二审:曼曼,终审:金石开