人头马顶级系列(标致人头马盘点被译名坑死的品牌)
人头马顶级系列(标致人头马盘点被译名坑死的品牌)还得考虑读起来是否朗朗上口不仅要做到“信、达、雅”想在中国市场做生意怎么能没有一个好听的中文名但是一个优秀的译名
今天是大年初一
首先祝小伙伴们虎年快乐呀!
今天给大家来点轻松的内容
愿大家在新的一年笑口常开!
想在中国市场做生意
怎么能没有一个好听的中文名
但是一个优秀的译名
不仅要做到“信、达、雅”
还得考虑读起来是否朗朗上口
我们中华文化如此博大精深
不是所有公司都有品味
能拥有一个像宜家、奔驰
这样契合原意又气度超凡的名字
今天Gianna就给大家盘点
那些又土又“怪”的品牌名
仅代表个人意见
不要杠也不要喷我哦
祝大家新年快乐
No.1
PEUGEOT 标致
说到被品牌译名坑死的法国品牌,Gianna第一个想到的就是标致汽车了,这是一个法语老师在课上给我们讲的案例,据说当时法国总部也很后悔取了这个名字。
Peugeot的法语发音是[pøʒo],英语发音是/ˈpɜːʒoʊ/,其实这个品牌一开始进入中国的时候叫做“别儒”,是从法语音译过来的,台湾那边的译名和logo相关,叫宝狮。
但为什么又改成了标致,改成标致后又为什么被一些人吐槽呢?
这个事要从他们公司说起,法国总部有一个中文特别好的法国人,他压根不听中国人的建议,起了“标致”这个中文名,其来源于英文发音,ge读音有点像German的ger,和中文“标致”发音很类似。
标致这个名字确实很好,标致在中文语境中是形容一个人相貌、姿态很美丽,所以这个名字不但好听,还上档次,公司也赶紧注册认证,几百个文件都是标致这个名字。
但是他万万没想到,进入中国市场后,第一个场建在了广州,有些北方普通话非常标准的小伙伴可能不太了解,我们南方一些地区(Gianna是江浙一带)zhi这个音是发zi的,于是标致在某些地区的发音为:Biaozi
好事不出门,一些奇奇怪怪的事情总是被人们当成茶余饭后的话题,于是在一些地区这个车的别名就变成了Biao子车了......(也有很多小伙伴们没有听过,只是某些地区,不代表全部哦)
直到法国人发现了这个梗,但已经改不了了,因为他们之前动作太快了,注册和技术指导什么的都盖着标致这个章。
所以现在他们在中国都不打标致这个牌子,而叫什么308、408、508,不过现在这样叫得已经很少了,毕竟这个牌子失败也不能怪他的译名对吧!
这里仅代表个人意见
因为标致这个译名就是法国人翻译的
有些人也觉得翻译得很好
不过车的销量确实和品牌名称无关
这里就不过多赘述啦!
评论区有位大哥说得很好,引用“喷世上该喷之机”的评论:
“如果你在巴黎的街头走一走,会发现标致、雪铁龙的车设计得更夸张。这种设计其实严重不符合国人的审美。而法国人又固执得很,造成了现在的局面。”
No.2
Rémy Martin 人头马
人头马也是大家非常熟悉的一个品牌了,Gianna本人也很喜欢这个品牌。有些人觉得他的翻译很妙,尤其是音乐鬼才黄霑先生的那句“人头马一开,好事自然来”实在太经典了。
但也有些人觉得这个翻译非常土,本山大叔还在小品里戏称为:人头马面酒。可能是本山大叔影响力太大了,这个名字后来被很多人拿来调侃。
这里不评价谁的观点更好,如果你觉得翻译得很好,那说明你是一个懂得欣赏的人哦,但不是所有人都有这个欣赏水平的呢。
不过人头马Rémy Martin其实是世界公认的特优香槟干邑哦!只是一些人觉得这个中译名配不上它的品质、形象和地位,毕竟调侃的人太多了哈哈哈!
甚至还有人认为如果轩尼诗也按人头马这种简单粗暴的取名思路,它恐怕就该改名“斧头手”了……
人头马的品牌名和它的掌门人以及logo有关,那么这个人头马到底是什么呢?人头马英文叫做Centaur,是希腊传说中半人半马的怪物族群,哈利波特里面也有提到过。
另外,它还有一个名字叫做Sagittarius,就是我们口中的射手座。熟悉星座的小伙伴应该知道射手座又名人马座,而这位射手正是一位人马族的成员。(这里也不详细说了,后面还会给大家开星座专题讲解)
那么到底人马和掌门人有着什么渊源呢?这个品牌标志的设计人正是家族第三代掌门人Remy Martin(雷米·马丁),他的酿造技术非常完美,所以觉得需要一个商标来打开国际市场。
选用人马的形象有两个原因,一是因为他本人的星座是人马座,二是因为他本人除了是富三代掌门人之外,还是一位天文学家。
而到了中国,译员直接把logo给翻译出来了,觉得这样子形象又好记。乙之蜜糖,甲之砒霜,大家觉得这个翻译怎么样呢?
No.3
Martell 马爹利
既然都说到人头马和轩尼诗了,那么和这两个品牌并驾齐驱的马爹利也不得不提一下。作为优质干邑家族中最古老的一员,马爹利用的也是创始人Jean Martell(让·马爹利)的名字。
而它的翻译和人头马不同,它和轩尼诗一样,完全采用音译的方法,直接将Martell的法语发音译成中文。
这就要说回到法语,因为他的法语发音中“t”发音较轻,辅音比较类似于英语的“d”,所以就出来个“爹”啦......
还是同样的问题,有些人觉得中译名很好,但有些人觉得“爹”味十足。还是那句,如果你能get到翻译的精妙之处,自然会觉得它的翻译很好。
不是说人头马和马爹利名字不好,而是和轩尼诗杯莫停那样的名字比起来,略逊一筹,但也仅代表个人意见。不要杠哦,如果你觉得名字很好,就是你对,是我错啦!!!
No.4
NUXE 欧树
下面来个化妆品吧,NUXE算是法国药妆品牌中独树一帜存在了。这也是Gianna比较喜欢的一个品牌了,主要原因是它崇尚自然,绝对不使用任何动物成分。
品牌的初衷NUXE = Nature自然 Luxury奢华,作为纯植物美容品牌,NUXE被翻译成“欧树”,听着还是有点太过于朴实了。
虽然“欧树”听着是很自然,欧洲的树是吧,但是请问品牌的奢华被翻译到哪里去了呢?欧树听起来压根和奢华没关系吧,严重怀疑当时的译者被品牌logo带偏了……
No.5
YSL 圣罗兰
YSL(Yves Saint Laurent)在时尚界享有很高的声誉,主要经营化妆品、时装、箱包、配饰、香水等等,尤其是口红,在中国市场非常火爆,但是其中文名也足够“本土化”。
YSL是根据创始人伊夫·圣·罗兰命名的,本身没什么问题,但中文翻译过来是“圣罗兰”,品牌名本身没问题,但是和兰蔻、雅诗兰黛、娇韵诗一些比起来,就不太像是一个化妆品名,仿佛某个床上用品的牌子哈哈哈……
中文的昵称更是接地气,叫杨树林,来源也非常有意思,中国有个叫杨树林的喜剧明星,他在参加节目的时候,衣服上贴着YSL的缩写字母。
很多网友就开玩笑说杨树林穿着自己名字首字母的衣服,后来大家渐渐地把圣罗兰叫成杨树林,特别是这个梗刚火的时候,和海蓝之谜(腊梅),迪奥(雕牌)一样,大家都喜欢叫它的别名杨树林......
No.6
Bonne Maman 巧婆婆
说到中文译名,法国食品绝对是重灾区。比如来自法国的果酱与甜点品牌Bonne Maman,字面翻译过来是好妈妈,给人一种浓浓的家庭温馨感。
Bonne Maman象征着“art de vivre”(生活的艺术),它传承了法式美食的精髓,不仅精致美味,还能令人们回忆起童年的甜蜜时光,标志性的红格子也是颇有些田园小清新风格。
但是到了中国市场,不知怎么就给翻译成了巧婆婆,生生地让我联想起了老干妈、老干爹等一众辣椒酱品牌,还想到了某种缝纫用的线……
但说实在的,哪怕是直译出来的“好妈妈”,也比“巧婆婆”还好些。不过无论是“妈妈”还是“婆婆”,都显得有些太接地气了,与法式小点心在人们心中的形象不符。
事实上,一个品牌中译名的好坏的确会影响它的销量。有一个非常经典的案例:肥宅快乐水刚进入中国市场的时候,被翻译成“蝌蝌啃蜡”……
这个略恶心的名字劝退大批顾客,后来通过一场悬赏征名活动,“可口可乐”才横空出世并沿用至今。不必多说,它的销量已经证明了一切。
好啦,再次申明以上仅仅是调侃哦!其实这些名字听上去都挺不错的,但有些纯粹是被谐音梗玩坏了,不喜勿喷哦!
下一期给大家说说
令人拍案叫绝的中文译名
依旧从法国开始
感兴趣的别忘了关注一下哦
这个系列会持续更新
以后还会讲到各个国家的品牌
Gianna带着大家一起来鉴赏和吐槽
------------END------------