商务翻译领域的现状(翻译业务概念及术语-专联译盟网)
商务翻译领域的现状(翻译业务概念及术语-专联译盟网)▶ 同声传译:借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确翻译译成目标语言,简称“同传”。▶ 交替传译:当源语言使用者讲话停顿或结束等候翻译时,口译员用目标语清楚、准确、完整地表达源语言的信息内容,简称“交传”。▶ 口笔译:译员或翻译小组同时提供口译及笔译服务。▶ 常规笔译:乙方译员不需要常驻客户指定的地点(国内、国外),根据乙方的统一安排开展的笔译服务。▶ 派驻笔译:乙方译员在客户指定的地点(国内、国外)长期或短期从事笔译服务,包含现场笔译类型。
专联译盟网-专业在线翻译网
专联译盟网(亦称“乙方”)以持续提升客户(亦称“甲方”)翻译服务体验为宗旨,着力打造专业的翻译机构和平台,因为我们专业所以值得您的信赖。为了保证客户能够有效理解翻译业务类型及相关服务内容,现就翻译领域常见的翻译服务类型进行解释和说明。详情如下:
▶ 笔译:指文件、文字类型的翻译服务。
▶ 口译:亦称口语翻译,指译员以口语的方式提供翻译服务,常见的口译服务类型有陪同翻译(陪同口译)、同声传译、交替传译等。
▶ 口笔译:译员或翻译小组同时提供口译及笔译服务。
▶ 常规笔译:乙方译员不需要常驻客户指定的地点(国内、国外),根据乙方的统一安排开展的笔译服务。
▶ 派驻笔译:乙方译员在客户指定的地点(国内、国外)长期或短期从事笔译服务,包含现场笔译类型。
▶ 交替传译:当源语言使用者讲话停顿或结束等候翻译时,口译员用目标语清楚、准确、完整地表达源语言的信息内容,简称“交传”。
▶ 同声传译:借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确翻译译成目标语言,简称“同传”。
▶ 陪同翻译:也称为陪同口译,是指在商务、旅游、现场、出访、接待、导游、购物等服务场景提供陪同性质的翻译服务,陪同翻译的难度和要求相对较低。
▶ 派驻口译:乙方译员在甲方指定的地点(国内、国外)长期从事口译服务。
▶ 派驻口笔译:乙方译员在甲方指定的地点(国内、国外)长期从事口笔译服务。
▶ 多媒体项目:含影音字幕、听译、听录、配音等类型。
▶ 影音字幕:广义上泛指针对影视文化等作品后期加工制作,呈现影视剧同步语音、字幕的多媒体翻译及后期制作服务。广义上包含:配音、字幕翻译、时间轴制作等作业环节,具体可根据客户的需求进行定制化服务。
▶ 字幕翻译:广义上泛指针对影视文化等作品后期加工的文字提供的笔译服务。
▶ 配音:为影片或多媒体加入声音的服务。
▶ 时间轴制作:亦称打轴,指对多媒体字幕提供单独的时间轴制作服务,完成同步、顺畅的字幕制作。是字幕作品的一个重要的制作环节,一般在字幕翻译完成后进行。
▶ 听译:针对音频、视频文件提供的笔译服务。
▶ 听录:针对音频、视频文件提供的各语种语音的录入服务,即:将语音转换为文字。
▶ 翻译:在口译项目中可以指代口译工作,在笔译项目中,指代执行翻译作业的译员完成的翻译、修改、校稿等工作。
▶ 审校:亦称为译审,在笔译项目中,系指执行翻译审校译文角色的审校人员对译员完成的译文提出修改建议或意见,提升译文质量的工作。
▶ 母语润色:在笔译项目中,系指完成翻译、审校的译文,要提升母语人员的阅读体验和习惯,需要进行的母语化处理过程,一般应用于出版级、发表级等译文项目。需要额外的收费,具体项目以协商为准。
▶ 译前译后处理:广义上,译前译后处理是针对笔译类翻译服务给出的概念。译前处理是指针对不能直接进行翻译(笔译)的文件类型,进行的译前处理工作。这种类型的笔译项目开始前,要针对客户提供的文件进行文字抽取(不可编辑电子文件类型或手写文件)、文字录入(不可编辑电子文件类型或手写文件)、排版等工作。译后处理是指译后审校、校对、统一术语、排版等工作。
▶ 不能直接进行翻译(笔译)的文件类型:广义上是指客户提供的文件不能直接进行翻译(笔译),要进行必要的译前处理才能保证完成高质效的译稿。例如:不可编辑电子文件类型(图片、电子版扫描件、部分图纸文件等)或手写文件。
▶ 统一术语:将译文提取的各类型术语对译文进行统一处理,需要根据实际情况处理,例如:不同时态、相同词形的术语一般不进行统一处理。
▶ 校对:对译文全篇进行译后QA、QC检查,并修正错误。
▶ 定制化排版:根据客户需求,可以提供字体、字号、行距、标题、目录、页眉/页脚、表格、图片等内容的定制化排版服务。
▶不可编辑原文处理:针对客户需求,将不可编辑的原文录入可编辑文档中,并进行常规排版(例如:Word文档)。
▶ 在线下单:指在线委托翻译及相关服务,客户有翻译需求的时候,根据指引填写相关信息、上传待翻译文件、翻译要求、业务参考资料、参数术语等文件,即完成了在线下单。注:客户完成在线下单后,平台将生成您的《翻译需求登记表》,届时,我们将根据您的需求安排匹配的PM(翻译项目经理)为您策划翻译服务,选择翻译语种、匹配专业、地点、资格能力、性别(口译、派驻翻译、配音等业务类型)、译员国籍等要素符合您要求的译员。
▶ 翻译术语:翻译工作涉及到的术语更加广泛,包括但不限于:专业词汇、专有名词、文章名称、高频词汇、各级标题、固定用法等等。旨在规范、统一特定及高频的词汇、用法等内容,提升译文的质量。