经典题目分析(试题长难句分析)
经典题目分析(试题长难句分析)reveal v. 揭露,揭示;capture v. 俘获,缴获;list v. 列举,列出;document n. 文档,文件;code n. 密码,编码;
语法知识的考查,尤其是对于英语长难句的分析和理解体现在考研英语的方方面面。因此我们非常需要重视那些词汇较难、语法结构较复杂且长度较长的英语句子。2022年考研刚刚过去,在此次考试中,长难句的考察依然是重中之重,因此我们将以2022年英语一翻译题中的一个句子为例,揭示长难句分析的思路与技巧。
2022-(47) It listed many documents in code that had been captured from the French army of Spain and whose secrets had been revealed by the work of one George Scovell an officer in British headquarters.
.
【词汇】
list v. 列举,列出;
document n. 文档,文件;
code n. 密码,编码;
capture v. 俘获,缴获;
reveal v. 揭露,揭示;
headquarter n. 总部。
【结构】
面对比较长的句子,可以考虑先断句,把句子分成几个长度适中的语法结构,分别理解,我们可以根据标点(逗号)和从属连词(that)将这句话分成四个结构:
结构1:It listed many documents in code
结构2:that had been captured from the French army of Spain
结构3:and whose secrets had been revealed by the work of one George Scovell
结构4:an officer in British headquarters
这句话的断句比较明显,逗号和从属连词断句,结构4可断可不断,如长度不影响理解,可以将结构4并入结构3中。
结构1为句子主句,理解起来比较直观,“It listed many documents”分别为主谓宾结构,意为“它列出了许多文件”,in code 为介词短语修饰名词documents,可翻译至documents 之前,整个部分意为“它列出了许多密码文件”。
结构2和结构3为并列的两个从句,分别由that 和 whose 引导,可以观察他们的位置,都在名词“密码文件”之后,因此两从句都为定语从句,修饰documents。翻译时可以灵活处理,既可以将定语从句翻译至名词前,也可以顺译单独成句。结构2意为“从西班牙的法军那里缴获”,因此可前置翻译为“从西班牙的法军那里缴获的密码文件。”
结构3为whose做关系词引导的定语从句,修饰documents,指“这些文件的秘密被乔治·斯科维尔的工作所揭露”,需注意whose的使用表明 documents 和secrets 之间形成从属关系,指的是“这些文件的秘密”。
结构4为同位语解释前面的人名,意为“英国总部的一位军官”。
【翻译】
将以上四部分的翻译进行整合和调整,最终译文为:
它列出了从西班牙的法军那里缴获的许多密码文件,而英国总部的一位军官乔治·斯科维尔的工作揭露了这些文件的秘密。