炸鸡汉堡英文名(今日起麻辣烫拉面)
炸鸡汉堡英文名(今日起麻辣烫拉面)open water rooms(误)开水间随着我国国际化水平的提高,雷人英译也如“雨后春笋”般涌现,大到旅游景区、小到街边小店,都贴出了“花样百出”英文标识。请在一米线外等候。Please wait outside a noodle.(误)
双语君
中国日报双语新闻
为您的英语保鲜!
东风吹、战鼓擂,消除囧译谁怕谁。
随着我国国际化水平的提高,雷人英译也如“雨后春笋”般涌现,大到旅游景区、小到街边小店,都贴出了“花样百出”英文标识。
请在一米线外等候。
Please wait outside a noodle.(误)
开水间
open water rooms(误)
小心地滑
carefully slide(误)
面对这些“硬翻”的囧译,不少“纠错强迫症”网友表示,不自带避雷针都不敢出门。
福音来了!
从今天开始,《公共服务领域英文译写规范》终于正式实施啦!
《规范》涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。
这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了。
以最容易出雷人翻译的中餐菜名为例,明日起他们就有自己的国家标准“英文名”了。
拉面 Lamian Noodles
烤串 Barbecue
火锅 Hot Pot
药膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine
砂锅 Casseroles
斋菜 Buddhist Food
清真菜 Halal Food 或 Muslim Food
米线 Rice Noodles
美食街 Food Street
下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)带你看看网友们拍下生活中的“囧译”,对照新出台的《规范》应该如何规范翻译。
比如:
四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)
建议翻译:Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus
私房香之驴 Our sweet ass (……不忍直视)
建议翻译:Homemade Donkey Meat
德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪)
建议翻译:German-style Salted Pigs' Feet
野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)
建议翻译:Stir-fried Beef with Red Chili
夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)
建议翻译:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce
但是,该规范的还是要规范起来……我们来看看《规范》给出的国家标准翻译:
美食
一些中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
川菜
Sichuan Cuisine
馄饨
Huntun / Wonton
刀削面
Daoxiao Noodles
麻辣烫
Spicy Hot Pot
羊肉串
Mutton Shashlik
白酒
Liquor and Spirits
米酒
Rice Wine
黄酒
Yellow Rice Wine / Shaoxing Wine
熟食
Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food
风味小吃
Local Snacks / Local Delicacies
招牌菜
Specialty Dish / Signature Dish
套餐菜单
Set Menu
三分熟
Rare
五分熟
Medium
七分熟
Medium Well
十分熟(全熟)
Well Done
《标准》不仅对我国博大精深的各样美食作了统一规范,还对旅游、交通、娱乐等公共服务领域的场所和机构名给出了官方英文解答。
下次跟歪果仁一同出游的话不用再绞尽脑汁胡诌了。
旅游、交通、娱乐及场所名
旅游
国家级景区
National Tourist Attraction
牌坊;牌楼
Memorial Gate / Archway
故居
Former Residence
年票
Annual Pass
退押金处
Deposit Refunding
农家乐
Agritainment
水果采摘区
Fruit-Picking Area
淡季
Low/Slack Season
旺季
High/Peak Season
交通
公路
Highway
高速公路
Expressway
国道
National Highway
高架道路
Elevated Road
辅路
Side Road
收费公路
Tollway
绕城公路;环路
Beltway / Ring Road
施工;道路作业
Road Work
前方右侧绕行
Detour Ahead Right
允许掉头
U-Turn
班车服务
Shuttle / Commuter Bus Service
娱乐
一级文物
First Grade Cultural Relic
体验馆
Exploration Hall / Discovery Hall
少年宫
Children's Palace
老年活动中心
Senior Citizens Activity Center
演出社
Performing Arts Troupe
民间收藏
Private Collection
新书推荐
New Arrivals
借书处
Circulation
还书处
Book Drop / Book Return
住宿
青年旅社
Youth Hostel
前台;总台;接待迎宾
Front Desk / Reception
标准客房
Twin Room / Standard Room / Double Room
豪华套房
Deluxe Suite
行政套房
Executive Suite
羽绒被
Duvet
叫醒服务
Wake-Up Call
非赠品
Non-Complimentary
请即打扫
Please Make up My Room
访客请登记
All Visitors Must Register
公共服务信息
限令禁止
谢绝外带食物
Outside Food Not Allowed / No Outside Food
文明用餐,请勿喧哗
Please Help Maintain a Quiet Atmosphere
适量取食,请勿浪费
Take Only What You Need / Do Not Waste Food
切勿暴饮暴食
Eat Light Eat Right
切勿酒后驾车
Do Not Drink and Drive
严禁携带(燃放)烟花爆竹
Fireworks Prohibited
不得乱扔垃圾
No Littering
不得随地吐痰
No Spitting
未成年人不得入内
Adults Only
严禁通行
Access Prohibited
指令指示
小草有生命 君子足留情
Keep off the Grass
请节约用水
Please Save Water / Please Conserve Water
保持畅通
Keep Clear
请出示证件
Please Show Your ID
必须戴安全帽
Head Protection Must Be Worn
请看管好您的小孩
Please Do Not Leave Your Child Unattended
警示警告
当心碰头
Mind Your Head
小心烫伤
CAUTION / Hot Water
当心触电
DANGER / High Voltage
小心地滑
CAUTION / Wet Floor
小心障碍
Beware of Obstruction
这次的规范非常细致,精确到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等。
例如一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。
想要仔细研读这套《规范》的同学,我们贴心地附上了全文地址↓↓
《公共服务领域英文译写规范》
PDF全文在线阅读地址
编辑:左卓、王瑜、 胡雨濛