快捷搜索:  汽车  科技

心经每个字的翻译(心经英文版翻译成中文)

心经每个字的翻译(心经英文版翻译成中文)上面就是对于英文版《心经》粗浅的一个翻译了。正所谓“横看成岭侧成峰”,对于佛教的思想,理解也是各有不同,实际更有代表性的是《金刚经》,《心经》现在看来主要是说的“空”的思想,五蕴和十八界都是没有的,人本来就是具足佛相的,只是因为迷恋于这十八界,导致迷失了。之前看《苏菲的世界》,描述柏拉图也有这样的思想,人一出生,就有一个对世界完整的完美认知(即看到东西,是因为看过模具)。其实更好理解的是《金刚经》中说的,“于法不说断灭相”,因为万事万物都是变化的,真正的“空”说的不是东西没有,而是不会恒常,因为是性空。  Because nothing is attained the Bodhisattva through reliance on prajna paramita is unimpeded in his mind. Because there is no impediment he is

众所周知,《心经》的中文版最流行的“色即是空,空即是色”由唐三藏玄奘翻译,博大精深,而又语句精炼,流传千古。由于古文的深奥性,对于中文的心经的诵读,有时候可能会存在一些语义上的疑问。希望借由英文版的《心经》,排除掉对于自己本身语言熟悉所带来的误导。一部分是因为有几个音译的,另一部分是因为古文的使用方式和今天的不一样。


  When Avalokiteshvara Bodhisattva was practicing the profound prajna paramita he illuminated the five skandhas and saw that they are all empty and he crossed beyond all suffering and difficulty.

  Shariputra form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness; emptiness itself is form. So too are feeling cognition formation and consciousness.

  Shariputra all dharmas are empty of characteristics. They are not produced not destroyed not defiled not pure; and they neither increase nor diminish. Therefore in emptiness there is no form feeling cognition formation or consciousness; no eyes ears nose tongue body or mind; no sights sounds smells tastes objects of touch or dharmas; no field of the eyes up to and including no field of mind consciousness; and no ignorance or ending of ignorance up to and including no old age and death or ending of old age and death. There is no suffering no accumulating no extinction no way no understanding and no attaining.

  Because nothing is attained the Bodhisattva through reliance on prajna paramita is unimpeded in his mind. Because there is no impediment he is not afraid and he leaves distorted dream-thinking far behind. Ultimately Nirvana!

  All Buddhas of the three periods of time attain Anuttara-samyak-sambodhi through reliance on prajna paramita. Therefore know that prajna paramita is a great spiritual mantra a great bright mantra a supreme mantra an unequalled mantra. It can remove all suffering; it is genuine and not false. That is why the mantra of prajna paramita was spoken. Recite it like this: Gaté gaté paragaté parasamgaté bodhi svaha!

来源自《心经》英文版心经每个字的翻译(心经英文版翻译成中文)(1)


上面就是对于英文版《心经》粗浅的一个翻译了。正所谓“横看成岭侧成峰”,对于佛教的思想,理解也是各有不同,实际更有代表性的是《金刚经》,《心经》现在看来主要是说的“空”的思想,五蕴和十八界都是没有的,人本来就是具足佛相的,只是因为迷恋于这十八界,导致迷失了。之前看《苏菲的世界》,描述柏拉图也有这样的思想,人一出生,就有一个对世界完整的完美认知(即看到东西,是因为看过模具)。其实更好理解的是《金刚经》中说的,“于法不说断灭相”,因为万事万物都是变化的,真正的“空”说的不是东西没有,而是不会恒常,因为是性空。

猜您喜欢: