英语中常用的几种翻译方法(用地道的中文翻译几个常用的英语词汇)
英语中常用的几种翻译方法(用地道的中文翻译几个常用的英语词汇)2 catfight 两个女人打架,两只母老虎之争,也作girl fight,一般要牵涉到抓扯、扇耳光、扯头发、撕衣服等。也可以用于两个女人骂架。有人认为,最正宗的用法,一个是金发女人,另一个是棕发女人,两人闹架。也有说在正式场合时,不涉及性别。有趣的是,英文写cat,汉文写“母老虎”。1 To make lemonade out of lemons 是欧美很常用的一个谚语,如果按字面翻译成“用柠檬制成柠檬汁”,既没有味道,读者也不知其玄妙。其含义是,将机就机,将计就计,利用顺便的机会,因地制宜,在逆境和困难时,仍然积极想办法,改变现状,扭转局势。有点象一个四川歇后语:茅斯头栽菜—将就屎(使)。4 So long no see long time no see5 Take something with a grain of salt Take something with a grain
英翻汉,常常容易望文生义,翻出来的中文让人读不懂,只好猜。所以将一些常用的英文词汇提出来给大家讨论。试将以下几个英文词汇翻译成为汉语:
1 To make lemonade out of lemons
2 catfight
3 the 19th century
4 So long no see long time no see
5 Take something with a grain of salt
Take something with a grain of salt
1 To make lemonade out of lemons 是欧美很常用的一个谚语,如果按字面翻译成“用柠檬制成柠檬汁”,既没有味道,读者也不知其玄妙。其含义是,将机就机,将计就计,利用顺便的机会,因地制宜,在逆境和困难时,仍然积极想办法,改变现状,扭转局势。有点象一个四川歇后语:茅斯头栽菜—将就屎(使)。
2 catfight 两个女人打架,两只母老虎之争,也作girl fight,一般要牵涉到抓扯、扇耳光、扯头发、撕衣服等。也可以用于两个女人骂架。有人认为,最正宗的用法,一个是金发女人,另一个是棕发女人,两人闹架。也有说在正式场合时,不涉及性别。有趣的是,英文写cat,汉文写“母老虎”。
catfight 两个女人打架
3 the 19th century 20世纪,望文生义容易写成“19世纪”,而一个century是100年整数,第一世纪是从公元1年起算。
4 So long no see long time no see 好久不见,被中国人误认为是中式英语,“洋泾浜”,但却是正宗的英语,据考证,这个短语被印第安人最早使用。广东话中有一句“好耐冇见”,也是这意思。
5 Take something with a grain of salt 原来是说,有一种解毒剂,必须和一点盐吃下去才有效,现在指有些话不加分析就不能轻易相信,要持几分保留态度,有所怀疑。To handle something skeptically or with reservation,remembering that it may not be completely true or accurate。
So long no see long time no see