远山如黛现代极简主义(唯美主义风格的顶峰之作)
远山如黛现代极简主义(唯美主义风格的顶峰之作)她的芳名叫安娜贝尔.李;住着一位少女你或许认得,By the name of ANNABEL LEE;很久很久以前,在一个滨海的国度里,
《安娜贝尔·李》是美国抒情诗中的上乘佳作。这是诗人坡1849年死后才发表的最后一篇诗作,代表其唯美主义风格的顶峰。许多评论家认为这是诗人为悼念亡妻而作,旨在把爱情融入理想化的永恒境界。
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
很久很久以前,
在一个滨海的国度里,
住着一位少女你或许认得,
她的芳名叫安娜贝尔.李;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea;
这少女活着没有别的愿望,
只为和我俩情相许。
那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气,
在这个滨海的国度里;
But we loved with a love that was more than love
I and my Annabel Lee;
可我们的爱超越一切,无人能及——
我和我的安娜贝尔.李;
With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.
我们爱得那样深,连天上的六翼天使
也把我和她妒嫉。
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night chilling my Annabel Lee;
这就是那不幸的根源,很久以前
在这个滨海的国度里,
夜里一阵寒风从白云端吹起,冻僵了
我的安娜贝尔.李;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kindom by the sea.
于是她那些高贵的亲戚来到凡间
把她从我的身边夺去,
将她关进一座坟墓
在这个滨海的国度里。
The angels ,not half so happy in the heaven,
Went evnying her and me
Yes!That was the reason(as all men know, in this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud,
Chilling and killing my Annabel Lee.
这些天使们在天上,不及我们一半快活,
于是他们把我和她妒嫉——
对——就是这个缘故(谁不晓得呢,在这个滨海的国度里)
云端刮起了寒风,
冻僵并带走了我的安娜贝尔.李。
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we
Of many far wiser than we
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soulfrom the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
可我们的爱情远远地胜利
那些年纪长于我们的人——
那些智慧胜于我们的人——
无论是天上的天使,
还是海底的恶魔,
都不能将我们的灵魂分离,
我和我美丽的安娜贝尔.李。
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annalbel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
因为月亮的每一丝清辉都勾起我的回忆
梦里那美丽的安娜贝尔.李
群星的每一次升空都令我觉得秋波在闪动
那是我美丽的安娜贝尔.李
And so,all the night-tide , I lie down by the side
Of my darling , my darling , my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the side of the sea.
就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁
我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘,
在海边那座坟茔里,
在大海边她的墓穴里