rat mouse 老鼠(鼠年应该说rat还是mouse)
rat mouse 老鼠(鼠年应该说rat还是mouse)先来看看牛津词典的解释↓↓↓mouse 是单数,复数形式为 mice;rat 的复数很简单,就是 rats。那么这两个词有何区别?01.rat or mouse?大家都知道, "老鼠" 英文是 rat 或者 mouse。
转眼间,马上就到2020鼠年啦!
那你知道“鼠年”英文怎么说吗?应该说rat还是mouse?
下面我们就来讨论一下,”鼠年”的“鼠”到底用哪个词?
01.
rat or mouse?
大家都知道, "老鼠" 英文是 rat 或者 mouse。
mouse 是单数,复数形式为 mice;rat 的复数很简单,就是 rats。那么这两个词有何区别?
先来看看牛津词典的解释↓↓↓
mouse: animal that is covered in fur and has a long thin tail. Mice live in fields in people’s houses or where food is stored.
指的是全身灰毛,尾巴细长的动物。它们生活在田地里、人们的家中、以及储藏食物的地方。
rat: a small animal with a long tail that looks like a large mouse usually considered a pest.
一种有着长尾巴的动物,看着像大型的 mouse,通常被认为是 pest(害虫,有害的动物)。
所以,mouse 一般指的是可爱的小动物,比如 Mickey mouse 米老鼠。
而 rat 就是比较正式的 "老鼠" 的形象了。比如像这样的↓↓
那么,"鼠年" 的正确说法就应该是:
Year of the Rat
记住:不是 Rat Year, 也不是 Year of Rat
02.
生肖
歪果仁都习惯问人的星座,“星座”的英文是:Zodiac signs
那我们常说的“生肖”英文就可以说:
Chinese Zodiac signs
What is your Chinese zodiac sign?
你属什么?
对于鼠年出生的朋友就可以这么回答:
I was born in the Year of the Rat.
My Chinese zodiac sign is Rat.
既然是鼠年出生,那么今年就是“本命年”,这用英语该怎么说?
今年是我的本命年。
This year is my year of fate.
This year is my animal year.
This year is my big year.
(本命年的童鞋记得穿红内裤、红袜子哦~)
03.
关于 rat 的英文表达
a pack rat
“pack”我们都知道是“包裹,包装”的意思 ,那“a pack rat”是“包裹的老鼠”的意思吗?
其实它是“someone who collects things that they do not need”,即“好收集一大堆自己不需要的东西的人;囤积狂”的意思。
For me there could be nothing worse than living with a pack rat.
对我来说人世间最痛苦的事莫过于同一个囤积狂共处一室。
a rat race
“race”做动词,是“参加竞赛,和...竞赛”的意思。那“a rat race”这个短语其实就很好理解了,老鼠竞赛是为了争夺食物,场面一定很激烈,甚至都有可能拼命。
所以它是“过于激烈的竞争,亡命争夺”的意思,英文释义是“an unpleasant way in which people compete against each other at work in order to succeed.”。
I'd love to get out of the rat race and buy a house in some remote part of the countryside.
我真想退出着激烈的争斗,到乡下偏僻的地方买栋房子住。
look like a drowned rat
“drowned”表示“溺死的”的意思,这个短语是用来形容人全身湿淋淋,就像一只溺死的老鼠一样,跟中文的“落汤鸡”有异曲同工之妙。
Why do you look like a drowned rat? Where have you been?
你怎麽会淋成落汤鸡呢?你去哪里了?
a mall rat
“mall”是“商场,购物中心”的意思,“a mall rat”是指“商场里面的老鼠”吗?
其实它是指“爱购物的人”。像老鼠一样在商场里面钻来钻去,那可不就是喜欢去逛超市的人嘛!是不是很生动形象?
You are really a mall rat!
你是真的很喜欢逛商场啊!
a rat fink
这里的“fink”作名词是“告发人,打小报告的人”的意思。一个像老鼠一样的告密人,说明人家总是偷偷摸摸的打你小报告,这样的人肯定不讨人喜欢。
所以“a rat fink”的正确意思就是“卑鄙小人,讨厌鬼”。
Tom told the teacher about the plot and then everybody called him a rat fink.
汤姆把我们的密谋告诉了老师,于是后来大家都称他是卑鄙小人。
smell a rat
“smell a rat”?“闻到一只老鼠”?这样翻译是不是感觉很奇怪,其实它的意思是“感到不妙,感觉有可疑的地方”。
另外,“something is fishy”也可以表达“某事很可疑”的意思。
If I don't send the picture he will smell a rat.
如果我不寄出照片,他将会察觉到不对劲。
love rat
“love rat”是什么?看它的英文解释你就明白了:love rats are terrible they're people who cheat on their partners.
这里的“love-rat”是指“负心汉,爱情骗子”,即我们熟悉的“渣男”。
David is a love rat. He often cheats on little girls.
大卫是个渣男。他经常欺骗小女生。
rat-arsed
俚语“rat-arsed ”指的是“someone is very drunk.” 即“酩酊大醉的,烂醉如泥的”的意思。
They came home completely rat-arsed. 他们回到家的时候已经完全烂醉如泥了。
最后,提前祝大家新春快乐、鼠年大吉!
Happy Year of the Rat!