快捷搜索:  汽车  科技

天欲使其亡必先使其狂英语翻译(天欲使其灭亡必先使其疯狂)

天欲使其亡必先使其狂英语翻译(天欲使其灭亡必先使其疯狂)这里的意思是:Drive 这里不是“驾车”的意思Quos vult perdere dementat.英译本给的译文是:Those whom God wishes to destroy he drives mad.

天欲使其灭亡,必先使其疯狂。

这句话可谓脍炙人口。即便我们不曾在那里见过,或许也至少听说过。

最近竟在托尔斯泰(Tolstoy)的《战争与和平》(War and Peace)里看到了这句话。

天欲使其亡必先使其狂英语翻译(天欲使其灭亡必先使其疯狂)(1)

托尔斯泰原著用的是拉丁文:

Quos vult perdere dementat.

英译本给的译文是:

Those whom God wishes to destroy he drives mad.

Drive 这里不是“驾车”的意思

这里的意思是:

“迫使(某人生气、发疯或做出极端的事情)、把某人逼疯、让某人抓狂”

常见搭配:

Drive sb crazy/nuts/mad/insane

Eg.

咳嗽快把我逼疯了

This cough is driving me mad!

当然这句话还有其他中文译文

刘辽逸的译本里译文是:

上帝要谁灭亡,必先使他发狂。

意思也都差不多。

如果不知道这句话想表达什么,那么看过《战争与和平》后,可能更容易理解。

这几天看外刊,也看到对 War and Peace 这本书的评价:

Readers across the world are finding solace in “War and Peace”.

世界各地的读者在《战争与和平》中寻求慰藉。

“War and Peace” is widely considered the world’s greatest novel.

人们普遍认为《战争与和平》是世界上最伟大的小说。

文章说 War and Peace 非常适合现在疫情期间阅读。

新冠疫情就是战争。

托尔斯泰不必多说。

猜您喜欢: