天欲使其亡必先使其狂英语翻译(天欲使其灭亡必先使其疯狂)
天欲使其亡必先使其狂英语翻译(天欲使其灭亡必先使其疯狂)这里的意思是:Drive 这里不是“驾车”的意思Quos vult perdere dementat.英译本给的译文是:Those whom God wishes to destroy he drives mad.
天欲使其灭亡,必先使其疯狂。
这句话可谓脍炙人口。即便我们不曾在那里见过,或许也至少听说过。
最近竟在托尔斯泰(Tolstoy)的《战争与和平》(War and Peace)里看到了这句话。
托尔斯泰原著用的是拉丁文:
Quos vult perdere dementat.
英译本给的译文是:
Those whom God wishes to destroy he drives mad.
Drive 这里不是“驾车”的意思
这里的意思是:
“迫使(某人生气、发疯或做出极端的事情)、把某人逼疯、让某人抓狂”
常见搭配:
Drive sb crazy/nuts/mad/insane
Eg.
咳嗽快把我逼疯了
This cough is driving me mad!
当然这句话还有其他中文译文
刘辽逸的译本里译文是:
上帝要谁灭亡,必先使他发狂。
意思也都差不多。
如果不知道这句话想表达什么,那么看过《战争与和平》后,可能更容易理解。
这几天看外刊,也看到对 War and Peace 这本书的评价:
Readers across the world are finding solace in “War and Peace”.
世界各地的读者在《战争与和平》中寻求慰藉。
“War and Peace” is widely considered the world’s greatest novel.
人们普遍认为《战争与和平》是世界上最伟大的小说。
文章说 War and Peace 非常适合现在疫情期间阅读。
新冠疫情就是战争。
托尔斯泰不必多说。