中英文日常用语的差异(一般般别再说justso)
中英文日常用语的差异(一般般别再说justso)你过得好吗?A:How are you?可以说“I'm ok”来表达:我还好、一般般【例句】
表达看法感受时,我们经常会说“一般般”;
翻译成英语,很多人脱口而出just so so。
其实,老外一般不这么说。
当别人问你最近怎么样时,
可以说“I'm ok”来表达:
我还好、一般般
【例句】
A:How are you?
你过得好吗?
B:I'm OK I have been havinga lot of mood swings lately.
一般般,最近我的情绪有些拨动。
也可以这么说:
Can't complain you?
没什么好抱怨(一般般),你呢?
Not too shabby you?
还过得去(一般般),你呢?
not so hot可不是“没那么热”!
hot在这里表示程度很高很好,
not so hot意思是“没那么好”,
口语中表示“一般般、不怎么好”。
【例句】
A:How do you feel?
你感觉怎么样?
B:Not so hot. I think I have a cold.
不怎么样,我觉得我感冒了。
sort有“种类、类别”的意思,
口语中,sort of 和kind of一样,
可以表示“一点点,一般般”。
【例句】
A:Do you like this song?
你喜欢这首歌吗?
B:Sort of.
一般般。
not bad意思是“不好、不坏”,
也就是我们常说的“一般般,还可以”。
【例句】
A:How do you feel about the taste of this dish?
你觉得这道菜的味道如何?
B:Not bad.
一般般,还行。
verage
英 [ˈævərɪdʒ] ,美 [ˈævərɪdʒ]
表示:平均的、一般的。
【例句】
I was only average academically.
我的学习成绩一般。
另外,average-looking可以表示:
相貌平平,长得一般般。
【例句】
She was middle aged pretty average-looking.
她是个中年人,相貌平平。