英文名著经典段落摘抄带翻译(25部文学经典的经典结束语)
英文名著经典段落摘抄带翻译(25部文学经典的经典结束语)No4《荆 棘鸟》 考琳・麦卡洛I am not the apostle of vice but I wouldgladly be the echo of noble sorrow wherever I bear its voice in prayer.The story of Marguerite isan exception I repeat; had it not been an exception it would not have been worth the trouble of writing it.Everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more because races condemned toone hundred years of solitu
我今日所做的事远比我往日 的所作所为更好,更好;我今日将享受的安息远比我所知的一切更好,更好。
“It is a far far better thing that I do than I have ever done; it is a far far better rest that I go to than I have ever known.”
No2《百年孤独》 加西亚・马尔克斯
这手稿上所写的事情过去不曾,将来也永远不会重复,因为命中注定要一百年处于孤独的世家决不会有出现在世上的第二次机会。
Everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more because races condemned toone hundred years of solitude did not have a second opportunity on earth.
No3《茶花女》 小仲马
我不是邪恶的鼓吹者,但不论我在什么地方,只要听到高尚的人不幸哀鸣,我都会为他应声呼吁。 我再说一遍,玛格丽特的故事非常特殊,要是司空见惯,就没有必要写它了。
I am not the apostle of vice but I wouldgladly be the echo of noble sorrow wherever I bear its voice in prayer.The story of Marguerite isan exception I repeat; had it not been an exception it would not have been worth the trouble of writing it.
No4《荆 棘鸟》 考琳・麦卡洛
鸟儿胸前带着棘刺,它遵循着一个不可改变的法则,她被不知其名的东西刺穿身体,被驱赶着,歌唱着死去。在那荆棘刺进的一瞬,她没有意识到死之将临。她只是唱着、唱着,直到生命耗尽,再也唱不出一个音符。但是,当我们把棘刺扎进胸膛时,我们是知 道的。我们是明明白白的。然而,我们却依然要这样做。我们依然把棘刺扎进胸膛。
No9《安 娜・卡列尼娜》 列夫・托尔斯泰
我的理智仍然不可能明白我为什么祈祷,但是我照样还会祈祷;可现在我的生活,我 的整个生活,不管什么事情降到我的身上,随时随刻,不但再也不会像从前那样没有意义,并且具有一种不可争辩的善的意义,而我是有权力把这种意义贯注到我的生活中去的!
I shall still be as unable tounderstand with my reason why I pray and I shall still go on praying; but my lifenow my whole life apart from anything that can happen to me every minute oftie is no more meaningless as it was before but it has the positive meaningof goodness which I have the power to put into it!
No10《小 王子》 圣埃克苏佩里
如果这时,有个小孩子向你走来,如果他笑着,他有金黄色的头发,如果当你问他问题时他不回 答,你一定会猜得出他是谁。那就请你们帮个忙,不要让我这么忧伤:赶快写信告诉我,他又回来了……
Then if a little man appears wholaughs who has golden hair and who refuses to answer questions you will knowwho he is. If this should happen please comfort me. Send me word that he hascome back.
No11《了不起的盖茨比》 弗・司各特・菲茨杰拉德
盖茨比信奉这盏绿灯,这个一年年在我们眼前渐渐远去的极乐的未来。它从 前逃脱了我们的追求,不过那没关系——明天我们跑得更快一点,把胳臂伸得更远一点……总有一天…… 于是我们继续奋力前行,逆水行舟,被不断 地向后推,被推入到过去。
Gatsby believed in the green light the orgiastic future that year by year recedes before us. It eluded us then but that’s no matter—Tomorrow we will run faster stretch out our armsfarther…. And one fine morning—So we beat on boats against the current borneback ceaselessly into the past.
No12《飘》 玛格丽特・米切尔
我明天回塔拉再去想吧。那时我就经受得住一切了。明天,我会想出一个办法把他弄回来。毕竟,明天又是另外的一天呢。
“I’ll think of it all tomorrow atTara. I can stand it then. Tomorrow I’ll think of some way to get him back.After all tomorrow is another day.”
No13《基 督山伯爵》 大仲马
人类的一切智慧是包含在这四个字里面的:“等待”和“希望”!
All human wisdom is summed up in twowords? −− `Wait and hope.'"
No14《老人与海》 海明威
在大路另一头老人的窝棚里,他又睡着了。他依旧脸朝下躺着,孩子坐在他身边,守着他。 老人正梦见狮子。
Up the road in his shack the oldman was sleeping again. He was still sleeping on his face and the boy wassitting by him watching him. The old man was dreaming about the lions.
No15《生 命中不能承受之轻》 米兰・昆德拉
托马斯转动钥匙,扭开了吊灯。特丽莎看见两张床并排挨在一起,其中一张靠着一 张小桌和一盏灯。灯罩下的一只巨大的蝴蝶,被头顶的光吓得一惊,扑扑飞起,开始在夜晚的房间里盘旋。钢琴和小提琴的旋律依稀可闻,从楼下丝丝缕缕地升上来。
Tomas turned the key and switched onthe ceiling light. Tereza saw two beds pushed together one of them flanked bya bedside table and lamp. Up out of the lampshade startled by the overheadlight flew a large nocturnal butterfly that began circling the room. Thestrains of the piano and violin rose up weakly from below.
No16《悲 惨世界》 维克多・雨果
他安息了。尽管命运多舛, 他仍偷生。失去了他的天使他就丧生; 事情是自然而然地发 生, 就如同夜幕降临,白日西沉。
He sleeps. Although his fate was very strange he lived. He died when he had no longer his angel. The thing came to pass simply of itself asthe night comes when day is gone.
No17 《在 路上》 杰克・凯鲁亚克
除了无可奈何地走向衰老,没有人知道前面将会发生什 么,没有人,我想念狄恩・莫里亚蒂,我甚至想念我们从未找到的老狄恩・莫里亚蒂。我想念狄恩・莫里亚蒂。
Nobody knows what's going to happen to anybody besidesthe forlorn rags of growing old I think of Dean Moriarty I even think of OldDean Moriarty the father we never found I think of Dean Moriarty.
No18《汤 姆叔叔的小屋》 斯托夫人
朋友们,我在他的坟墓前向上帝保证:我不会再让家里有一个黑奴,我会想尽办法使奴隶们 获得自由,没有人会由于我的意图而离妻别子,飘零异地,像汤姆那样客死他乡。所以当你们激情欢悦的时候,不要忘了汤姆,因为这一切都归功于他那善良的心啊。请照顾他的妻儿来报答他的深情厚谊吧。当你们看到汤姆叔叔的小屋时,要把它看成一块纪念碑,纪念他诚信、忠厚、笃信基督的精神。希望他的精神指引你们 去努力、沿循着他的步伐前进。
"It was on his grave my friends that I resolved before God that I would never own another slave while it was possible to free him; that nobody through me should ever run therisk of being parted from home and friends and dying on a lonely plantation as he died. So when you rejoice in your freedom think that you owe it to that good old soul and pay it back in kindness to his wife and children. Think of your freedom every time you see UNCLE TOM'S CABIN; and let it be a memorial toput you all in mind to follow in his steps and be honest and faithful andChristian as he was."
No19《洛 丽塔》 纳博科夫
多么灿烂的日子。洛丽塔!
And this is the only immortality youand I may share my Lolita.
No20《一 个陌生女人的来信》 茨威格
他隐约想起了那个看不见的女人,她飘浮不定,然而热烈奔放,犹如远方传来的一阵乐 声。
Something welled up within him; andthe thought of the dead woman stirred in his mind bodiless and passionate like the sound of distant music.
No21《巴 黎圣母院》 维克多・雨果
可以断定,这具尸骨生前那个人是自己来到这里,并且死在这儿的. 人们要将他从他所搂抱的那具骨骼分开来时,他刹时化为了尘土.
He must therefore have come ofhimself and died there. When they attempted to detach thisskeleton from the one it was embracing it fell to dust.
No22《钢 铁是怎样炼成的》 奥斯特洛夫斯基
他的心欢腾地跳动起来,多年的愿望终于实现了!铁环已经被砸碎,他拿起新的武 器,重新回到战斗的行列,开始了新的生活。
His heart beat fast. His cherished dream was realized. The steel bondshave been burst and now armed with a new weapon he had returned to thefighting ranks and to life.
No23《麦 田里的守望者》 塞林格
我只知道我很想念我所谈到的每一个人。甚至老斯特拉德莱塔和阿克莱,比方说。我觉得我甚至也想念那个混帐毛里斯哩。说来好笑。你千万别跟任何人谈任何事情。你只要一谈起,就会想念起每一个人来。
About all I know is I sort of misseverybody I told about. Even old Stradlater and Ackley for instance. I think Ieven miss that goddam Maurice. It's funny. Don't ever tell anybody anything. Ifyou do you start missing everybody.
No24《唐・ 吉诃德》 塞万提斯
由于我这本关于唐吉诃德的真实故事,骑士小说将日趋衰落,并且最终将彻底消亡。再见。
And I shall remain satisfied andproud to have been the first who has ever enjoyed the fruit of his writings asfully as he could desire; for my desire has been no other than to deliver overto the detestation of mankind the false and foolish tales of the books ofchivalry which thanks to that of my true Don Quixote are even now tottering and doubtless doomed to fall for ever. Farewell.”
No25《瓦 尔登湖》 亨利・梭罗
使我们失去视觉的那种光明,对于我们是黑暗。只有我们睁开眼睛醒过来的那一天,天才亮了。天亮的日子多着呢。太阳不过是一个晓星。
The light which puts out our eyes isdarkness to us. Only that day dawns to which we are awake. There is more day todawn. The sun is but a morning star.